听这话,看到这个大侦探从未那样吃惊过,接着,他又纵声大笑起来。
“华生,真是太有意思,”他说,“认为他是个很机灵人。这次他可把搞得真够瞧,他名字叫歇洛克·福尔摩斯,是吗?”
“先生,这就是那个绅士姓名。”
“知道,请告诉他在什地方搭上你车和这之后事吧。”
“九点半时候,他在特莱弗嘎广场叫车,他说他是个侦探,并给两个金镑叫整天绝对服从他,们先到诺桑勃兰旅馆,在那里直等到那两个绅士出来并雇上马车。们尾随着他们马车,直跟到这儿。”
“先问问你姓名和地址,以后找你时候方便些。”
“约翰·克雷顿,住在镇上特皮街3号;车是从滑铁卢车站附近希波利车场租来。”
福尔摩斯记下他话说:“克雷顿,请你把今天早上监视这所房子而后又跟踪那两位绅士那个乘客情况说说吧。”这车夫吃惊,迷惑不解地站在那儿。
“这件事不用多说什,看来你知道和样多”,马夫说,“是这样,那位绅士对说,他是个侦探,并嘱咐不要对别人讲。”
“老弟,你不要多隐瞒什,这事情很严重。你刚才说你乘客是个侦探吗?”
。巴斯克维尔。
第二封写着:
依照指示去过二十三家旅馆,未能找到剪破《泰晤士报》。很抱歉。卡特莱。
“唉,华生,两条线索都完蛋。再没有比不顺心案子更气人。咱们得赶紧想办法。”
“咱们还可以去找那个给盯梢人赶车马夫嘛。”提醒到。
“就是这个大门。”福尔摩斯说道。
“这点不敢肯定,乘客什都知道。们停在街上等个半小时。后来有两位绅士从们旁边步行过去后
“他是这说。”
“他都怎说。”
“他是提到他名字。”
福尔摩斯以快乐眼神迅速地瞟眼。“他真冒失,竟告诉他姓名。他叫什名字呢?”
车夫说:“他说,他叫歇洛克·福尔摩斯。”
“没错。已发电报要求执照管理科查清他姓名和地址,听,门铃响,有人送结果来。”
让俩欣喜是,推门走进来举止粗鲁家伙,就是们要找那个人。
“就是No.2704车车夫,接到总部通知,说位绅士要找,直接从车场就到这儿,您对有什不满意吗?”
“老弟,请别误解,”福尔摩斯说,“正相反,若是你能耐心地回答问题,就会给你半个金镑。”
车夫听这句话,咧着嘴笑着说:“真不错,碰到好运。先生,你要问什呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。