“‘这有些失礼,’他说,‘但们会给你补偿。得先警告你,梅拉斯先生,今晚不管什时候,要是你企图报警或做任何不利于们事情,都是非常危险。请记住,没人知道你在哪里,不管是在这辆马车还是在家里,你都逃不出手心。’
“他说话声音不大,但很刺耳,听起来挺吓人。默默地坐着,揣测他究竟为什要用这种奇特方式绑
双黑眼睛不由闪烁出欣喜光芒。
“说事恐怕连警察都不信,真,”他忧愁地说,“这样事他们从没听过,所以他们也不信世上竟会有这样事发生。但明白,如果不弄清那个脸上贴胶布可怜人结果,心是无论如何都平静不下来。”
“你说吧。”歇洛克·福尔摩斯说。
“现在是星期三晚上,”梅拉斯说,“嗯,这事发生在两天前,星期晚上。也许你哥哥告诉你,是个译员,能够翻译所有语言——或者说几乎所有语言——但因为生在希腊,而且取个希腊名字,所以主要翻译希腊语。多年来,直是伦敦很不错希腊语翻译,每个旅馆都熟悉名字。
“经常有人在意想不到时候来请去当翻译,或者因为些外国人遇到麻烦,或者因为些游客到得比较晚,需要帮助。所以,星期晚上,当位穿着时髦年轻人拉蒂摩先生找到家,请陪他坐马车外出时,点儿也不意外。他说,他有位希腊来朋友找他有事,这位希腊朋友只会说希腊语,所以他只好请当翻译。他说他在肯辛顿住,离这儿有段路。他看起来很急,们到街上,他就飞快地把推上马车。
“上马车不久就有怀疑,发现坐不是般四轮马车。它比伦敦街头常见那些寒碜四轮马车宽敞得多,里面装饰旧是旧些,但挺讲究。拉蒂摩先生在对面坐着,们穿过查林十字广场和谢夫特斯贝里大街,来到牛津街。刚想说这样去肯辛顿是兜圈子,但同伴奇特举动打消念头。
“他掏出根模样吓人、灌铅圆头短棒,来回舞几下,好像是试试它分量和威力。然后声不作地把短棒放在他座位旁边。接着,他拉上两边窗子。为防止看到外面情景。惊讶地发现窗子竟蒙着纸。
“‘梅拉斯先生,很抱歉挡住你视线,’他说,‘因为不想让你知道们去哪里,否则,们可能会有些不便。’
“你们可以想象得到,听后有多吃惊。他是个身强力壮、膀大腰圆年轻人,即使他没有拿武器,也根本不是他对手。
“‘拉蒂摩先生,你怎能这样做,’结结巴巴地说,‘得告诉你,这样做是非法。’
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。