“‘唉,福尔摩斯先生,担心这是件丢人坏事!’朋友叫道,‘不过对你没有什好隐瞒。这就是父亲在得知郝格森检举临近时写下声明。遵照医生告诉话,在日本柜子里找到这份声明。自己实在没有力气也没有勇气去读它,请你把它读读吧。’
“华生,这几张
写着:‘伦敦野味正在稳步增长,们相信负责人郝格森已经被告知接受所有粘蝇纸订货单,并保存你们雌雉生命。’
“在头次读这封信时,脸上疑惑表情同你样,又认真地读几遍,发现正如所预料那样,那上面怪异语句隐藏着别含义。如‘粘蝇纸’和‘雌雉’这类词组是事先约定好暗语。这种暗语可以任意约定,如果没有确切依据,无论如何也猜测不出其中含义。但不相信情况就是这样,而郝格森这个词出现恰好符合推测。认为这封短信出自贝尔朵斯之手,而不是那个混蛋水手。又试着把句子倒着来读,却发现‘生命’和‘雌雉’等词组毫无意义。又试着隔个词读个,可是无论是‘theoffor’,还是‘supplygamelondon’都没有意义。
“没有泄气,几次试验过后,终于打开迷宫钥匙。看出从第个词语起,每隔两个单词读,就能够连成篇足以让老德雷佛陷入绝境短笺。
“信内容简短、扼要,是警告老德雷佛,当即把它读给朋友听。
‘Thegameisup,Hudsonhastoldall.Flyforyourlife!’
(意思是:切都完。郝格森已经全都说。你赶快逃命吧!)
“维克多·德雷佛用颤抖双手捂着脸说:‘想就是这样。这是耻辱,这比死更令人难堪。但是这“负责人”和“雌雉”两个词又是什意思呢?’
“这几个词在信中本没有什意思,但如果们设法找出那个寄信人,这些词就对们很有利。你瞧,他开始写下“the...game...is等等是已预定好词,然后再在每个词之间填入两个词,以便让别人看不出具体意思。他很自然用到经常出现在头脑中词语。敢有把握地说,写信人热衷于打猎,也可能酷爱饲养家禽。你对贝尔朵斯情况解吗?’
“‘呀,经你这提醒,想起来’,他说道,‘那可怜爸爸,每年到秋天时,就会收到贝尔朵斯邀请,让们到他那里起去打猎。’
“‘这说,此信定出自他手。’说,‘现在们得搞明白个问题,那个水手究竟掌握个怎样秘密。这个郝格森是拿什威胁两个有权有名望人。’
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。