“是,你要是没别事话。”分钟以后,们坐上辆马车,急急忙忙地往布瑞克斯顿赶。
这是个阴沉早晨。福尔摩斯路上颇有兴趣地大谈特谈意大利克里莫纳克里莫纳为意大利著名提琴产地。——译者注出产提琴以及斯特莱迪瓦利斯特莱迪瓦利(AntonioStradivari):克里莫纳提琴制造家,死于1737年。——译者注提琴和阿玛蒂16—17世纪时克里莫纳阿玛蒂家族以制造上好提琴闻名于世。——译者注提琴区别,而却因为这突发事件和阴郁天色而闷闷不乐,言不发地听着。
最后终于忍不住打断福尔摩斯在音乐方面谈论,说:“好像你对这个案子漫不经心似。”
他回答说:“哪能呢,只不过有在没掌握全部材料前不随便下判断习惯。因为那样常常会产生错误判断。”
“你很快就能得到些材料。”指着前面说,“如果没弄错话,布瑞克斯顿路就到,而那里就是出事那幢房子。”
机警干练人,但都太因循守旧,何况他们还明争暗斗,就像两个卖笑妇人样互相猜忌、勾心斗角。如果他俩都插手这个案子话,就有好戏看。”
看到福尔摩斯还在不慌不忙、若无其事地侃侃而谈,非常着急,不由大声叫道:“别再耽误时间,去给你叫辆马车来吧!”
“还没决定去不去呢,你急什?虽然有时很勤快,但懒起来时候比谁都懒。”
“什?你不是直在等着这天到来吗?!”
“是啊,但这事与无关,是个非官方人士,即使把案子给解决,功劳也会被葛莱森和雷斯垂德那帮人捞走。”
“对,就这儿,停车,车夫,快停!”在离那幢房子还有百码左右地方,他就坚持要下车,剩下那段路,们就步行。
劳瑞斯顿花园街3号,看起来就像座凶宅。这里连有四幢离街稍远房子,两幢有人居住,两幢空着,3号就是空着幢。它临街面有三排窗子,尘封玻璃上到处贴着“招租”字样,景况极为凄凉冷清。每幢房子前面都有个小花园,把它们与街道隔开。小花园里有条用黏土和石子铺成黄色小道,它被昨晚大雨弄得泥泞不堪。花园周围有约三英尺高矮墙,墙头装有木栅。
“但他们现在请你帮忙呀。”
“这是他们知道比他们强,但他们不想让别人知道这点。好,尽管这样,们也得去瞧瞧,即使什也得不到,也要个人单独把这案子给破,好让他们出出丑。”
他匆忙披上大衣,副急于跃跃欲试样子。
“戴上你帽子。”他对说。
“你让也去吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。