“你样子很过得去,”他答道,然后对诺顿夫妇说,“再次表示感谢。”
“随时欢迎来做客,”比尔答道,“明天要是没事不如带半打啤酒过来,咱们可以起嘲笑天杀雅泽姆斯基[14]。”
“肯定很来劲儿,”本说,“可打完第二局还有什事可做?”
比尔洪亮笑声发自肺腑,跟着本和苏珊直绕过屋角。
2
“呃,不妥当吧,”安立刻表示反对,“才出拉尔菲·格立克事情,想还是别——”
“妈妈,成年,”苏珊也不买账,“再说布罗克山这路上都有路灯。”
“当然会送你回来。”本正色说。他把车子留在伊娃公寓。傍晚适合散步,不该在车厢里浪费。
“那就行,”比尔说,“这位老妈,你担心得太多。”
“唉,也希望如此。年轻人更懂得轻重,对吧?”她笑容却很勉强。
生活还走在天命预定正轨上;现在这个家庭单位却被砸得分崩离析。本感到阵病态寒意。
“你认为格立克家另个孩子能活着回来吗?”比尔问本。
“不,”本答道,“认为他也死。”
“和休斯敦两年前案子样,”苏珊说,“要是真死,最好别被人发现。谁会对没有抵抗力小孩子……”
“警察估计正在查,”本说,“先找到已知性犯罪者,和他们分别谈话。”
“不是很想去斯潘塞店里,”下山时苏珊说,“咱们去公园坐坐吧。”
“姑娘,不怕遇上强盗?”本扮出布朗克斯口音。
“镇上有规定,林苑镇强盗七点就得回家。现
“去穿件外套。”苏珊轻声对本说,回身上楼去。她今天穿露大腿红色短裙,爬楼梯时候场面殊为养眼。本看着苏珊,也知道安正在看他。比尔则在浇灭炭火。
“本,你打算在林苑镇待多久?”安试图表现礼节性兴趣。
“先等书写完再说,”他答道,“然后嘛,就说不准。镇上早晨非常美,空气也格外好闻。”他迎着安视线绽放笑容。“也许会多待阵子吧。”
安也报以微笑:“本,这儿冬天可冷。冷得怕人。”
说到这里,苏珊披着件薄外套走下楼梯。“准备好?想喝杯巧克力。样子怎样?”
“等找到那家伙,应该捆住拇指吊起来,”比尔·诺顿说,“本,切磋两盘羽毛球?”
本站起身:“不,谢谢。咱们打球就仿佛你在玩单人纸牌,扮演对面假人。晚饭很不错,多谢款待。晚上还有活儿没做完呢。”
安·诺顿挑眉头,没有说话。
比尔也站起来:“新书进展如何?”
“不错,”本没有多解释,“苏珊,愿意和下山走走,去斯潘塞店里喝杯汽水吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。