这样们到达个具有全都样复制品大种群阶段。现在,们必须指出,任何复制过程都具有个重要特性:它不可能是完美无缺。它准会发生差错。倒希望这本书里没有印刷错误,可是如果你仔细看下,你可能会发现两个差错。这些差错也许不至于严重地歪曲书中句子含义,因为它们只不过是“第代”错误。但们可以想象下,在印刷术尚未问世之前,如福音之类各种书籍都是手抄。以抄写书籍为业人无论怎样小心谨慎,都不可避免地要发生些差错,何况有些抄写员还会心血来潮,有意“改进”下原文。如果所有抄写员都以同本原著为蓝本,那原意还不至于受到太大歪曲。可是,如果手抄本所依据也是手抄本,而后者也是抄自其他手抄本话,那谬种就开始流传、积累,其性质也更趋严重。们往往认为抄写错误是桩坏事情,而且们也难以想象,在人们抄写文件中能有什样错误可以被认为是胜于原文。当犹太圣典编纂人把希伯来文“年轻妇女”误译成希腊文“处女”时,想们至少可以说他们误译发生意想不到后果。因为圣典中预言变成“看哪!个处女将要受孕并且要养个儿子……”[*]不管怎样,们将要看到,生物学复制基因在其复制过程中所造成错误确实能产生改良效果。对生命进化进程来说,产生些差错是必不可少。原始复制基因在复制拷贝时其精确程度如何,们不得而知。今天,它们后代DNA分子和人类所拥有最精密复印术相比却是准确得惊人。然而,差错最终使进化成为可能。原始复制基因大概产生过多得多差错。不管怎样,它们出过差错是确定无疑,而且这些差错是积累性。
[*]些愤怒读者致函质问关于在那部神圣预言书中把“年轻妇女”误译为“处女”事情,并要求给出答复。伤害宗教感情在现在是件很危险行为,所以最好还是给出个答复。其实对于那些不能经常在真正学术脚注中得到满足科学家来说,这是件好事。事实上,这点对于研究《圣经》学者是众所周知,也并不会受到他们反驳。《以赛亚书》中希伯来词是(almah),这个词含义肯定是年轻妇女,没有任何关于处女暗示。如果想要表达处女,则应该使用(bethulah)(模棱两可英文单词“maiden”就展示混淆这两个含义是多容易。)这个“突变”发生于基督教以前希腊文《旧约全书》,在其中almah被译为(parthenos),而后者含义通常是处女。当《马太》(当
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。