「在威尔地(注:意大利伟大的歌剧作曲家)的歌剧中,阿尔芒变成了阿尔弗雷德,玛格丽特则是变成了比奥蕾特这个名字。最后的场景也稍有些不同,标题是『Latraviata』。在意大利语里的意思就是『误入歧途的女人』——」
贯穿胸口的疼痛,使我的表情变得扭曲。
误入歧途的女人。
水户同学也像茶花女一样,误入了那样的歧途吧。
结果,踏上了一条不归路吧。
日文译名为《椿姫》。《茶花女》的意大利名称为Traviata,原意为『一个堕落的女人』或『失足者』。法国作家亚历山大·仲马的代表作小说,后来被改编为意大利文四幕歌剧。玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的『社交明星』。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称『茶花女』。)这本书呢!」
「《茶花女》?啊,的确有这个,是歌剧吧?」
远子学姐开始说起了《茶花女》。
「嗯。《茶花女》原来的题目是『LaDameauxcamelias』——在法语里就是『茶花的淑女』的意思。作者是仲马·菲尔斯的父亲,也是创作出《三个火枪手》和《基督山伯爵》等书的著名人气作家亚历山大·仲马。一般来说,父亲被称为大仲马,儿子被称为小仲马。
年轻的时候,仲马·菲尔斯爱上了巴黎社交界非常有名的高级娼妇玛丽·杜普莱西,就是以她为原型写下了《椿姫》这本书。
还是说,就像茶花女为了阿尔芒而离开一样,她也为了某个人而藏了起来吗?
水户同学的拉乌尔和阿尔芒,现在到底在那里呢?或者就像琴吹同学所说的,从一开始就不曾存在呢?
远子学姐用充满智慧的眼神看着我。
「水户同学的故事,确实和《歌剧魅影》很像。『歌剧院』中也有『浮士德』啊,『唐·璜』啊,这类真实的歌剧出
主人公是个纯情的青年阿尔芒——和《歌剧魅影》中的拉乌尔有点相似呢。千里迢迢来到巴黎的阿尔芒和被称为茶花女的高级娼妇玛格丽特坠入了爱河。玛格丽特也深爱着对她投入满腔热情的阿尔芒,可是她肺部患有重病,阿尔芒的父亲也劝她,希望她能和自己的儿子分手,所以最后她哭着选择了离开。就像是在高级的苦味巧克力中加入了纯度很高的威士忌做成的酒心巧克力,甘甜且华贵,还有点苦涩、悲伤的味道。」
目标是成为歌剧院歌手的水户同学,当然是知道《茶花女》的吧。
女主人公玛格丽特是个娼妇的事当然也知道。
即使这样,还硬要取椿这个名字,水户同学那个时候到底是怎么想的呢。
远子学姐继续说道。