「在威尔地(注:意大利伟大歌剧作曲家)歌剧中,阿尔芒变成阿尔弗雷德,玛格丽特则是变成比奥蕾特这个名字。最后场景也稍有些不同,标题是『Latraviata』。在意大利语里意思就是『误入歧途女人』——」
贯穿胸口疼痛,使表情变得扭曲。
误入歧途女人。
水户同学也像茶花女样,误入那样歧途吧。
结果,踏上条不归路吧。
日文译名为《椿姫》。《茶花女》意大利名称为Traviata,原意为『个堕落女人』或『失足者』。法国作家亚历山大·仲马代表作小说,后来被改编为意大利文四幕歌剧。玛格丽特原来是个贫苦乡下姑娘,来到巴黎后,开始卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎贵族公子争相追逐,成红极时『社交明星』。她随身装扮总是少不束茶花,人称『茶花女』。)这本书呢!」
「《茶花女》?啊,确有这个,是歌剧吧?」
远子学姐开始说起《茶花女》。
「嗯。《茶花女》原来题目是『LaDameauxcamelias』——在法语里就是『茶花淑女』意思。作者是仲马·菲尔斯父亲,也是创作出《三个火枪手》和《基督山伯爵》等书著名人气作家亚历山大·仲马。般来说,父亲被称为大仲马,儿子被称为小仲马。
年轻时候,仲马·菲尔斯爱上巴黎社交界非常有名高级娼妇玛丽·杜普莱西,就是以她为原型写下《椿姫》这本书。
还是说,就像茶花女为阿尔芒而离开样,她也为某个人而藏起来吗?
水户同学拉乌尔和阿尔芒,现在到底在那里呢?或者就像琴吹同学所说,从开始就不曾存在呢?
远子学姐用充满智慧眼神看着。
「水户同学故事,确实和《歌剧魅影》很像。『歌剧院』中也有『浮士德』啊,『唐·璜』啊,这类真实歌剧出
主人公是个纯情青年阿尔芒——和《歌剧魅影》中拉乌尔有点相似呢。千里迢迢来到巴黎阿尔芒和被称为茶花女高级娼妇玛格丽特坠入爱河。玛格丽特也深爱着对她投入满腔热情阿尔芒,可是她肺部患有重病,阿尔芒父亲也劝她,希望她能和自己儿子分手,所以最后她哭着选择离开。就像是在高级苦味巧克力中加入纯度很高威士忌做成酒心巧克力,甘甜且华贵,还有点苦涩、悲伤味道。」
目标是成为歌剧院歌手水户同学,当然是知道《茶花女》吧。
女主人公玛格丽特是个娼妇事当然也知道。
即使这样,还硬要取椿这个名字,水户同学那个时候到底是怎想呢。
远子学姐继续说道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。