“那接下来,们就请主张‘UFO为外星人交通工具说’大矢真先生,针对空山平先生‘UFO为狸猫说’提问。大矢先生,您想先从哪个问题开始呢?”
“首先,”瘦小大矢倾身向前,斗志在脸上表露无遗,“想请问空山先生,为何会提出这种荒唐论调?依据何在?”
“第个依据是民间传说。认为文福茶釜故事是真实,其中茶釜走钢索情节,正是狸猫在空中飞翔暗示。第二个依据是,目击者看到UFO外形和文福茶釜模样。”
“胡说八道,从没见过狸猫会飞。”
“哦,这里有必要说明下,狸猫大致分为两种,种是普通狸猫,另种是超能力狸猫。刚才提到是后者。超能力狸猫会飞,这是儿时亲眼所见。”
每次看到诸如此类意见,平都觉得太不可思议。为什没有个人发现真相呢?那些研究专家中不乏日本人,难道他们没听说过文福茶釜传说?
后来某天,他又有新发现,是关于“狸猫”这个词语源。
“狸猫”语源竟然来自英语。
他灵感是从UFO目击证言中得来。好几则证言描述中,都使用“回旋”、“回转”之类词。“回旋”、“回转”用英语来说,就是“TURN”。
平忽然想到,这发音不是很接近日语“狸猫”吗?他立刻开始详细调查。“狸猫”英文是“RACOONDOG”,“RACOON”本义是“浣熊”,也可以简称“COON”。平试着把单词如下排列组合:
说到这里,空山平眼中光芒闪动,充盈着无可言喻怀念之情。摄像机清晰地捕捉到这幕。
“再者,”平续道,“大矢先生说没见过会飞狸猫,但您在很多著作里都提过,您曾亲眼看到过飞碟,对吧?其实那全是变成文福茶釜狸猫。”
“你、你乱说什,看到明明是UFO!”
“不,您还没理解意思,”平从容不迫地说道,“所谓UFO,含义就
TURNINGCOON(旋转浣熊)
他激动不已。这个词只要念快点,不就跟日语“TANUKI”几乎样吗?定是英美目击者看到狸猫以文福茶釜姿态在空中飞旋,于是大叫“TURNINGCOON”。这故事流传到日本后,就衍生出“狸猫”这个词。
此外,“COON”还有“*猾之徒”含义,这暗示欧美也知道狸猫会捉弄人。
平对自己观点愈来愈有自信。到他三十岁那年,终于出版第部著作。这部值得纪念处女作名为《UFO就是狸猫》,甫推出立刻引起街谈巷议。
“周日特别探索”主持人介绍两位来宾之后说道:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。