“关你什事,老婆?”卡德鲁斯答道。“这位先生向打听消息,就般礼貌而言,是不该拒绝。”
“不错,要是谨慎你该拒绝。你知道那个人叫你讲这些话是何用意呢,傻瓜?”
“向您保让,夫人,”教士说道,“绝无任何想伤害您或您丈夫用意。您丈夫只要能如实回答,他是什都不必怕。”
“什都不用怕,是!开始总是许愿得挺漂亮,接着又说‘什都不怕
“这些都是在马赛听说,”教士竭力装出满不在乎样子回答说,“老唐太斯死后,又过这多年,所以有关他临终时详细情形却探听不到。您知不知道那位老人最后那些日子是怎过?”
“哦!”卡德鲁斯说道,“谁还能比知道得更清楚,可以说就和那可怜老人同住在层楼上。啊,是!他儿子失踪还不到年,那可怜老人就死。”
“他是得什病死?”
“哦,医生说他得肠胃炎。但熟悉他人都说他是忧伤而死。而,几乎是看着他死,说他死于——”
“死于什?”教士急切地问。
促说。
“请给拿瓶水来。”教士说道。
卡德鲁斯急忙完成客人吩咐。教士在杯子里倒些水,慢慢地喝完它,又恢复他往常那种沉着态度,面把他空杯子放到桌子上,面说:“们刚才说到什地方?”
“爱德蒙未婚妻叫美塞苔丝。”
“点不错。‘你到马赛去,’唐太斯这样说,你懂吗?”
“死于饥饿。”
“饿死!”教士从座位跃而起,大声叫道。“什,最卑贱畜生也不该饿死。即使那些在街上四处游荡,无家可归狗也会遇到只怜悯手投给它们口面包,个人,个基督徒,竟会让他饿死,而他周围又都是些自称为基督徒人!不可能,噢,这太不可能!”
“所说可都是实话。”卡德鲁斯答道。
“你错啦,”楼梯口有个声音说道,“你何必要管跟与你无关事呢?”
两个人转过头去看到脸病容卡尔贡特娘们斜靠在楼梯栏杆上。她因为被谈话声音所吸引,所以有气无力地把她自己拖下楼梯,坐在最下面楼梯上,把刚才谈话都听去。
“完全懂得。”
“‘把这颗钻石卖,然后把钱平分成五份,世界上仅有这几个人爱,请你每人送他们份。’”
“为什分成五份呢?”卡德鲁斯问,“您才提到四个人呀。”
“因为听说那第五个人已经死。第五个分享者是他父亲。”
“唉,是啊!”卡德鲁斯失声说道,各种情感在他内心里交战着,几乎使他窒息,“可怜老人是死。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。