说道,“赶车送你们回家,而您车夫则暂时留在这儿,照料修理您车子。车子修好以后,会用自己马直接送回给腾格拉尔夫人。”
“可不敢再用那两匹可怕马拉回去。”维尔福夫人说道。
“您会儿就会知道,”基督山答道,“到阿里手里,它们就象羔羊样驯服。”
阿里确证明这点。他走近那两匹被人费很大劲才扶起来马,用浸过香油海绵擦擦它们那满是汗和白沫前额与鼻孔,于是它们几乎立刻就呼噜呼噜地喘起粗气来,并且浑身不停地颤抖几秒钟。然后,也不管那围观在马车周围人群多嘈杂,阿里静静地把那两匹驯服马套到伯爵四轮轻便马车上,把缰绳握在手里,爬上车头座位,然后他“罗!”地喊声。使围观者极其惊讶是:他们刚才还目睹这两匹马发疯般狂奔,倔强难治,但现在阿里却得用他鞭子不客气地抽打几下它们才肯向前迈步。踯躅而行,这两匹有名灰斑马现在变得迟钝愚笨,死气沉沉,它们走得是这样艰难,以致维尔福夫人花两个钟头才回到圣-粤诺路她家里。
她到家,在家人阵惊叹平息之后,立刻写下面这封信给腾格拉尔夫人:“亲爱爱米娜:刚才从九死生危险中奇迹般地逃出来,这全得归功于们昨天所谈到那位基督山伯爵但决想不到今天会看见他记得当你称赞他时候,曾怎样无情地加以嘲笑,觉得你话太夸张,可是现在却有充分理由来相信:你对于这位奇人描写虽然热情,但对于他优点说却远远不够。定竭力把这次奇遇讲得清楚点。你必须知道,亲爱朋友,当驾着你马跑到达兰拉大街时候,它们突然象发疯似向前直冲,以致只要有什东西在前面挡住它们去路,和那可怜爱德华定会撞得粉身碎骨,当时觉得切都完,突然个相貌古怪人,或者说个阿拉伯人或努比亚人,总之,是个黑人,在伯爵个手势之下(他原是伯爵仆人),突然上前来抓住那匹,bao怒马,甚至冒着他自己被踩死危险,使之免于死,实在是个真正奇迹。那时,伯爵急忙跑出来,把们带到他家里,用种奇妙药水迅速地救活那可怜爱德华(他当时已吓昏)。当们已完全恢复过来时候,他又用自己马车送们回家。你马车明天还你。恐怕你得有好几天不能用你马,因为它们好象是变呆,象是极不高兴让那个黑人来驯服它们似但伯爵委托向你保证,只要让它们休息两三天,在那期间,多给它们吃点大麦,而且以大
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。