“这笑很好,”他立刻抓住这个晃而过表情说,“可是还得说话。”
“在想,先生,做主人很少会不厌其烦地问雇来下属:是否因为他们命令而感到生气和伤心。”
“雇来下属!什!你是雇来下属吗?啊,对,把薪俸忘!那,就凭这雇佣关系吧,你同意让粗,bao点吗?”
“不,先生,不是凭那个,而是凭你把它忘这点,凭你关心下属在下属地位中是否舒服这点,打心底里同意。”
“你是不是同意免去许多传统礼节和客套,而不认为这种省略是出于无礼?”
比你多个世纪罢。这是合法,就像阿黛勒说,j’ytiens(6)。正是出于这种优越,而且只是出于这种优越,才希望你能行个好,现在跟谈会儿,让散下心。心思老钉在点上,都磨坏——跟生锈钉子似烂。”
(6)法语,坚持这点。
他降低身份作个解释,几乎是个道歉。对于他屈尊俯就,并没有无动于衷,也不想显得无动于衷。
“只要能够,是愿意使你高兴,先生,非常愿意。可是不知道谈什好,因为,怎知道你对什感兴趣呢?问问题吧。将尽力回答。”
“那,首先,你是不是同意看法,认为有权摆点主人架子、显得唐突点,有时候也许有点苛求,就因为刚才讲原因?也就是说,在年龄上已经够做你父亲,而且通过不同经历,已经同许多国家许多人交过手,还漫游半个地球,而你只是在所房子里和群人平静地生活。”
“肯定,先生,决不会把不拘礼节错认为蛮横无理;前者是相当喜欢,后者,却是任何个自由民都不愿忍受,哪怕是拿薪俸,也不愿忍受。”
“胡扯!大多数生来自由家伙为薪俸什都可以忍受;所以,只谈你自己,别去冒险谈什你全然无知事物
“你爱怎办就怎办吧,先生。”
“这不算回答;或者不如说,它是很惹人生气,因为是个逃避回答;要回答得明确。”
“想,先生,光凭你年龄比大,或者见世面比多,你是没有权利来命令;你是否有权自称优越,那要看你怎样利用你岁月和经历。”
“哼!答得倒快。可是不承认这点,看到这绝不适用于情况,这两个长处,虽然说不上用得很糟,至少用得不认真,撇开优越不谈吧,你还是得同意常常接受命令,而不因为命令口气感到生气或者伤心——行吗?”
微笑。心里想,罗切斯特先生是怪——他似乎忘记,为要接受他命令,他年付三十英镑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。