“在眼里,你是个美人;正好合心意美人,——娇小而飘逸。”
“你意思是说,弱小而微不足道吧。你是在做梦,先生——要不就是在嘲笑。看在上帝份上别挖苦人!”
“还要让大家都承认你是个美人,”他继续说,他采用调子真让感到不安起来;因为觉得他不是在欺骗自己,就是在欺骗。“要让简穿上缎子和花边衣服,她头发上要插上玫瑰;要在最心爱头上蒙上无价面纱。”
“那时候,你可就认不出,先生;将不再是你简·爱,而是个穿着小丑衣服猿猴,——个披着借来羽毛樫鸟。不愿穿上宫廷贵妇人衣服,就像不愿看见你罗切斯特先生用舞台上服装打扮起来样;而且,不说你漂亮,先生,虽然非常爱你;太爱你,不能奉承你。你也别奉承。”
然而,他没留意反对,还在继续就这个话题谈下去。“就在今天,要带你乘马车去米尔考特,
以后,简妮特;天也不多。你听到吗?”
听到,但是不能完全理解它;它使眩晕。这种宣布给带来感觉,是种与快乐不相适应更为有力东西——它使人不安,使人震惊;认为几乎是种使人恐惧东西。
“你脸先前发红,现在又发白,简:这是为什?”
“因为你给个新名字——简·罗切斯特;听上去是那陌生。”
“是,罗切斯特太太,”他说;“年轻罗切斯特太太——菲尔费克斯·罗切斯特年轻新娘。”
“这不可能,先生;听起来不大可能。人类在现世决不可能享受到完美幸福。不见得生来就和其余同类有着不同命运;想象这样命运会落到头上,那真是神话——真是幻想。”
“这办得到,而且会让它成为现实。今天就开始。今天早上写封信给在伦敦银行家,要他把他保管些珍宝,桑菲尔德女主人传家宝,给送来。希望再过两天就把它们倒在你裙兜里;如果要娶个贵族女儿,能给她切特权和切关怀,都要给你。”
“哦,先生!——别去管什珍宝!不喜欢听人家提到它。给简·爱珍宝,听上去不自然而且古怪,宁可不要。”
“要亲自把钻石项链戴上你脖子,把环饰围上你额头,——那将是很合适,因为至少大自然已经在这个额头上盖下贵族专利证;还要把手镯戴上这两个美丽手腕,在这些仙女般手指上套上戒指。”
“不,不,先生!想点别话题,谈些别事情,换个调子。别把当作美人似跟说话;是你不美、贵格会教徒似家庭教师。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。