“金妮怎么会变成这样的?”他慢慢地问。
“哦,这可是一个有趣的问题,”里德尔愉快地说,“说来话长啊。据我看,金妮•韦斯莱之所以会变成这样,真正的原因就是她向一个看不见的陌生人敞开了心扉,倾诉了自己的全部秘密。”
“你在说些什么呀?”哈利问。
“日记,”里德尔说,“我的日记。好几个月来,小金妮一直在上面写她的心里话,向我诉说她令人心疼的烦恼和悲哀:她怎样被哥哥们取笑,怎样不得不穿着旧长袍、拿着旧书来上学,还有,她认为——”里德尔的眼睛狡猾地闪烁着,“——认为大名鼎鼎的、善良的、伟大的哈利•波特永远也不会喜欢她……”
里德尔说话的时候,目光始终没有离开哈利的脸。他的眼睛里隐藏着一种近乎贪婪的神情。
哈利把金妮重新放回到地板上,他再也抱不动她了。
“你这是什么意思?”他说,“快点,把魔杖给我,我可能会需要它的。”
里德尔的笑容更明显了。
“你不会需要它了。”他说。
哈利吃惊地望着他。
里——但是他还有更加紧迫的事情要处理。
“你必须帮助我,汤姆。”哈利说着,又扶起金妮的头,“我们必须把她从这里弄出去。有一个蛇怪……我不知道在哪儿,但它随时都可能过来。求求你,帮帮我吧……”
里德尔没有动弹。哈利满头大汗,总算把金妮从地上半抱起来,然后又俯身去捡他的魔杖。
可是魔杖不见了。
“你有没有看见——”
“太乏味了,听一个十一岁小姑娘讲她那些幼稚的烦心事,”他继续说道,“但是我耐着性子,写出一些话答复她,我是慈祥的、善解人意的。金妮简直爱上我了。哦,汤姆,没有人像你这样理解我……我真高兴得到了
“你说什么,我不会——”
“哈利•波特,我等了很长时间,”里德尔说,“希望有机会看到你,跟你谈谈。”
“哎呀,”哈利渐渐失去了耐心,说道,“你大概还没有明白我的意思。我们现在是在密室里。我们不妨以后再谈。”
“必须现在就谈。”里德尔说,脸上仍挂着明显的笑容,他把哈利的魔杖揣进了自己的口袋。
哈利目瞪口呆地看着他。这里发生的事情真是太古怪了。
他一抬头,里德尔仍然在注视着他——修长的手指间玩弄着哈利的魔杖。
“谢谢。”哈利说,伸手去拿魔杖。
里德尔的嘴角露出一个古怪的微笑。他继续盯着哈利,漫不经心地把玩着魔杖。
“你听我说,”哈利焦急地说,死沉死沉的金妮压得他膝盖发软,“我们必须走!如果蛇怪来了……”
“它不受到召唤是不会来的。”里德尔无动于衷地说。