些离家青少年围绕在水池四周,寻找或等待愿意买下他们夜成年男子。
阿瑟哈以为书中这个圈子充满佛教意味,这些卖身孩子双亲,都相信他们被送到人世间是为赎他们前生罪;阿瑟哈分析说,书中背景是六○年代初台北,是个还处处残留着中日战争、国共内战、自大陆撤退来台痕迹社会。原本在中国古老文明中所容许事,在此却为种严峻清教主义所取代;作者白先勇就像位昆虫学家,细细地观察台北新公园迷你社会:个小小剧场,有主角、配角、跑龙套,也有故事,有传说。
作者手法,除直接叙述,像阿青在头几行所说:“三个月零十天以前,个异常晴朗下午,父亲将逐出家门。”也有间接叙述,用到书信体,也不忽视书中青少年所沉迷武侠小说。阿瑟哈认为《孽子》是属于们现代社会,人们送亚美茄手表给青少年,面喝着欧美烈酒,但实际上中国灵魂及其幽灵仍盘踞着,它神话或历史典故、它礼仪、它信仰、对长辈尊敬以及隶属个家庭最基本需要:因为被家庭排斥驱逐是最糟不幸。小说第部分描绘个坚定不变世界,有争吵、爱情、供妓女使用旅馆、警察巡逻等,甚至还有段高尚爱情,使大家心向往之以死收场爱情:阿凤和龙子爱情。在手刃爱人刺着条龙花纹心口之后,龙子被家人送往美国;他为阿青叙述他在纽约游荡以及他所收留流浪街头孩子们,他再回到台北,他是他自己影子。阿瑟哈比喻说:白先勇小说令读者可能在瞬间以为他非常喜欢故事中残酷性——妓女母亲、失踪父亲,还有不许参加父亲葬礼儿子,白痴和残废孩子;但是这种残酷却又精准得像枚针灸针,深深地刺进治疗穴道。
阿瑟哈为小说第二部分作个摘要之后结论说:“合上书本,这些人物仍如在眼前——杨教头会儿以*媒为业,会儿又是大恩人,他那柄大折扇,杆指挥棒似,为这隐藏世界作布局;有偷窃癖老鼠,好吃零食原始人阿雄仔等——于是,整个人性在你心中轻轻响起。”马尔桑和阿瑟哈评论可以反映出法国读者对台湾小说和中国作家看法。
《孽子》法译本译者雷威安教授是位著名汉学家,也是位非常优秀翻译家。他在九二五年十月二十四日出生于中国天津,九二七年离开天津返回法国。九四五年始于巴黎东方语言学校正式学习中文,九七四年获法国国家文学博士学位。历任越南河内法国远东学校负责人,法国波尔多第三大学中文组主任,巴黎第七大学中文系系主任,目前
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。