瞥他妻子和弗龙斯基眼,他就走到女主人面前,坐下喝杯茶,用他那从容、向嘹亮声调开始说话,用他素常那种嘲弄口吻讥刺着什人。
“你们兰布利埃①人们到齐,”他说,向在座人环视下;“格雷斯和缪斯②。”——
①兰布利埃原为巴黎兰布利埃公爵夫人(1588—1665)所组织文艺沙龙,为政治家、作家、诗人集会之处,他们自命为“审美示范人”,在此泛指充满机智与礼法社交界。
②格雷斯,希腊神话中司美、优雅、喜之女神;缪斯,希腊神话中司文艺美术之女神。
但是贝特西公爵夫人忍受不他这种腔调——如她用英语所谓sneering①腔调,于是,像个精明女主人样,她立即把他话头引到普遍征兵问题②这个严肃话题上去。阿列克谢·亚历山德罗维奇立刻对这问题发生兴味,开始热诚为新敕令辩护以防御贝特西公爵夫人攻击——
开来想。您和在看来是体。看出将来无论是或您都不可能安宁。倒看到很可能会绝望和不幸……要不然就可能很幸福,怎样幸福呀!……难道就没有可能吗?”他小声说,但是她听见。
她竭尽心力想说应当说话;但是她却只让她充满爱眼睛盯住他,并没有回答。
“终于到来!”他狂喜地想着。“当开始感到失望,而且好像不会有结果时候——终于到来!她爱!她自己承认!”
“那为缘故这样做吧:别再对说那种话,让们做好朋友吧,”她口头上这样说,但是她眼睛却说出全然不同话。
“们永远不会做朋友,这您自己也知道。们或者是世界上最幸福,或者是最不幸——这完全在您。”
①英语:讥诮。
②八七四年月日颁布道谕旨,采用短期(六年)普遍兵役法代替二十五年兵役法。兵役普及所有阶层。贵族丧失最后特权——免服兵役。
弗龙斯基和安娜还坐在小桌旁。
“这可有点不成体统!”位妇人低声说,向卡列宁夫人、弗龙斯基和她丈夫意味深长地瞟眼。
“刚才不是对您说过吗?”安娜朋友说
她本来想说句什话,但是他打断她。
“只要求件事:要求有权利希望,痛苦,就像现在这样。可是假如连那也不能够,那命令走开,就走开。要是您讨厌在您面前,您就不会再看到。”
“并不要赶走您。”
“只要不改变什。让切都照旧吧,”他带着颤栗声调说。“您丈夫来。”
在那瞬间,阿列克谢·亚历山德罗维奇果真迈着稳重而笨拙步伐走进房间里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。