多莉站在她们旁边,她听着她们说,却没有回答。她深
深感动。泪水盈溢在她眼眶里,她开口就不能不哭出来。她为基蒂和列文欢喜;她面回忆自己结婚那天,面瞥着容光焕发斯捷潘·阿尔卡季奇,她忘记现在切,只回想起自己纯洁无瑕初恋。她不但回忆起她自己,而且回忆起她所有女友和知交;她想起她们生中也曾有过
“花冠得理理,”她回答说,没有听他话。
“她容颜憔悴成这样,多可惜啊!”诺得斯顿伯爵夫人对利沃夫夫人说。“可是他还是配不上她个小指头呢,是不是?”
“不,倒非常喜欢他——并不是因为他是未来beaufrère①,”利沃夫夫人回答说。“他举止多大方!在这种场合,要举止大方,要不显得可笑,真不容易呢。他没有点可笑地方,也没有紧张不自然地方;看得出来他很感动。”——
①法语:妹夫。
“想您希望这样吧?”
,而现在切都变得两样。
“据说做过十次以上伴郎人,永远不会结婚。倒希望做个当十次伴郎人,来确保自己安全,可是这位置已经有人占据,”西尼亚温伯爵向对他有意美貌恰尔斯基公爵小姐说。
恰尔斯基公爵小姐只报以微笑。她正望着基蒂,想着什时候她将和西尼亚温伯爵站在基蒂现在位置上,到那时她将如何使他回忆起他今天戏言。
谢尔巴茨基对老女官尼古拉耶夫夫人说,他想要把花冠戴在基蒂假髻上使她幸福。①——
①俄俗,举行结婚仪式时,伴郎把沉重金属花冠捧在新郎新娘头上,照迷信说法,把花冠真戴上去,会使他们幸福。
“可以这样说。她始终是很爱他。”
“哦,们看看他们哪个先踏上毡子。给基蒂出主意呢。”
“这没有关系,”利沃夫夫人说,“们都是顺从妻子;
这是们本性。”
“啊,故意抢在瓦西里前头踏上毡子。你呢,多莉?”
“不应该戴假髻呢,”尼古拉耶夫夫人回答,她早已下决心,如果她追求那个老鳏夫娶她话,婚礼将是最简单不过。“不喜欢这种铺张排场。”
谢尔盖·伊万诺维奇正和达里娅·德米特里耶夫娜谈着话,诙谐地向她断言婚后旅行风俗之所以流行是因为新婚夫妇总感到有些害羞缘故。
“您弟弟可以夸耀。她真是可爱极哩。想您有点羡慕吧。”
“啊,这样时代对来说早已过去,达里娅·德米特里耶夫娜,”他回答说,他脸上突然显出种忧郁而严肃表情。
斯捷潘·阿尔卡季奇正和他姨妹谈论着他想出句关于离婚俏皮话。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。