“利用您对她影响,让她写封信。不愿意,差不多不能跟她提这事。”
“好,跟她谈谈。不过她
再也不需要旁什。喜欢活动。Celan’estpasunpis-aller,①相反地……”——
①法语:这也并非权宜之计。
达里娅·亚历山德罗夫娜注意到,在这点上他解释就含糊其词,她还不十分明白为什他离题,但是她感觉到他经开口说出他不能对安娜讲心事,于是他现在就把什都完全吐露,他在乡村里工作问题,就像他同安娜关系样,都是属于那类心事范畴。
“哦,往下说吧,”他说,定定神。“主要是工作时候要有种信心,就是事业不会随着死去,会有继承人——但是却没有哩。你就想想这个人处境吧:他事先就知道他和他所热爱女人生孩子们不是他,而是别人,属于个憎恨他们、毫不关心他们人!这真可怕啊!”
他停顿下来,显然激动得很厉害。
“是,当然,这个明白。但是安娜有什办法呢?”
多莉问。
“是,这就使说到正题上去,”他继续说下去,极力使自己镇定下来。“安娜有办法,这全靠她……甚至为要呈请沙皇批准把孩子立为嫡子,离婚也是万分需要。而这全靠安娜。她丈夫本来同意离婚——那时您丈夫就已经完全安排妥帖。就是现在,认为,他也不会拒绝。只要给他写封信就行。当时他回答得很干脆,说如果她表示这种愿望,他就照办。当然啰,”他忧郁地说。“这种法利赛人残酷行为,只有无情人才干得出来。他知道,想起他就会勾引起她多大痛苦,他知道这点,因此非要她写封信不可。解这对于她是痛苦,但是有这重要理由,因此非得passerpardes-sustoutescesfinessesdesentiment.IlyvadubonheuretdeI’existenced’Anneetdesesenfants.①不提自己,虽然也很苦,苦得很哩,”他脸上带着这样副神情说,好像他正在威胁个使他痛苦人。“因此,公爵夫人,不顾羞耻地把您当做救命铁锚抓住不放。帮助说服她给他写封信,要求离婚吧!”——
①法语:要克服这种微妙感情。问题关系到安娜和她儿女们幸福和命运。
“是,自然可以,”达里娅·亚历山德罗夫娜沉思地说,历历在目地回忆起她同阿列克谢·亚历山德罗维奇最后次会见。“是,自然可以。”她记起安娜,坚决地重复说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。