大兴趣,以致他开始想在三年后再选举时候,如果他结婚,他自己就要参加竞选,就好像赛马师为他赚笔赌注,他渴望亲自去赛马样。
现在他在庆祝他赛马师胜利。弗龙斯基坐在首席上,他右首坐着年轻省长——侍从将军。对其他人说来,将军是省之王,庄严地致过开幕辞,讲过话,而且像弗龙斯基看出来,在好多出席会议人身上唤起肃然起敬和卑躬屈节心理;但是对弗龙斯基说来,他是小“马斯洛夫·卡特卡”,——这是他在贵胄军官学校里绰号——在他面前觉得很不自在,而弗龙斯基竭力设法mettreàsonaise②人。在弗龙斯基左首坐着是少年气盛、性子执拗、相貌阴险涅韦多夫斯基。弗龙斯基对他是坦率而有礼——
①法语:无缘无故地。
②法语:使他自在。
斯维亚日斯基轻快地忍受他失败。对于他说,甚至都不算什失败,像他举着香槟酒杯亲口对涅韦多夫斯基说,再也找不出更好担当得起贵族应该遵循新方针代表人物。因此所有正直人,如他所说,都站在今天胜利这方面,为这种胜利而感到庆幸。
斯捷潘·阿尔卡季奇也很高兴,因为他快活地消遣番,而且人人都心满意足。在佳肴美馔宴席上,又纷纷提到选举大会上插曲。斯维亚日斯基令人发笑地模仿前任贵族长声泪俱下讲话,而且转身对温韦多夫斯基评论说:阁下应该采取种截然不同、比眼泪复杂审核基金方法!另外个善于说俏皮话贵族描摹前任贵族长如何为打算举行舞会,特地招聘批穿长统袜子仆役,如果新贵族长不举行由穿长袜仆人侍候跳舞会话,现在只好把他们都打发回去。
在宴会中间,他们不断对涅韦多夫斯说:“们省贵族长”,而且称他为:“阁下”。
这话说得很使人高兴,就像新娘被人称为“madame”①和冠上她丈夫姓样。涅韦多夫斯基故意装出不仅毫不在乎而且很看不起这种官衔神情,但是他显然高兴得飘飘然,而且在克制着自己,以免流露出和他们所处这种新自由主义环境很不适合喜悦神情——
①法语:夫人。
用餐时候发好几个电报给那些关心这次选举结局人。兴高采烈斯捷潘·阿尔卡季奇拍个电报给达里娅·亚历山德罗夫娜,内容如下:“涅韦多夫斯基以二十票之差当选。祝贺。请转告别人。”他高声口授遍,说:“得让他们高兴下!”但是达里娅·亚历山德罗夫娜接到这封急电,只叹息声又浪费个卢布,而且明白这又是酒席快结束时候干事。她知道斯季瓦
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。