“啊!老天!该不是那支《奏鸣蛇》吧?”福什维尔问道,心想引人注目。
戈达尔大夫从来没有听过这个用谐音字进行文字游戏,不明白这是什意思,还以为是福什维尔先生说错呢。他赶紧走到他跟前去纠正这个错误。
“不,没有什叫‘奏鸣蛇’,只有响尾蛇①,”他热情急切,得意洋洋地说——
①奏鸣蛇在原文中为《Serpentàsonate》,响尾蛇为“serpentàsonnettes”。
福什维尔给他解释下这个文字游戏由来。大夫脸红。
”表示“出去方便方便”,来历不详。
“你就把烟斗拿下来吧,你这忍住不笑,会把你憋死,”维尔迪兰夫人对他说,她这会儿正来给大伙斟酒。
“您丈夫真是讨人喜欢,他机智超群,”福什维尔对戈达尔夫人说,“谢谢夫人。象这样当过兵,是不会拒绝喝杯。”
“德-福什维尔先生认为奥黛特很可爱呢,”维尔迪兰先生对他妻子说。
“她正想哪天跟您同吃顿午饭呢。们来安排,可别让斯万知道。他会泼冷水。当然,您尽管来吃晚饭,们希望能经常看到您。美好季节就要来到,们就可以常在户外吃饭。您该不至于讨厌到布洛尼林园去吃饭吧?好,好,那好极!”她又向年轻钢琴家嚷道:“您今晚不干点儿活吗?”这是为在象福什维尔这样位要人面前,既显示她聪明才智,又显示她对信徒呼来喝去威风。
“您该承认这挺逗吧,大夫?”
“啊!这早就知道,”戈达尔答道。
他们这就不再吭声。这时那个小乐句在小提琴部高出两个八度颤抖震音陪送下出现——这就象是在山区,人们在高得令人晕眩、仿佛是凝滞不动瀑布背面,看到在两百尺之下,个正在散步孤独女子细小身影。这乐句在那透明连绵、高昂而汹涌澎湃背景
“德-福什维尔先生刚才说你坏话呢,”戈达尔夫人当她丈夫回到客厅时对他说。
他可从晚饭开始到现在,脑子里始终在想着福什维尔高贵出身,这时对他说:“现在正在给位男爵夫人治病,她叫普特布斯男爵夫人;普特布斯家人参加过十字军东征,是不是?他们在波美拉尼地区有个湖,比协和广场还大十倍。男爵夫人闹是关节炎。她可是个可爱女人。想,她也是认识维尔迪兰夫人。”
过会儿,当福什维尔单独跟戈达尔夫人在起时候,他又继续发表对她丈夫评价:
“他这个人真有意思,看得出来,他交游甚广。好家伙,大夫知道事情真多!”
“这就给斯万先生弹那首奏鸣曲乐句,”钢琴家说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。