她正说着,房门打开,弗朗索瓦丝拿着灯走进来。阿尔贝蒂娜差点来不及回到椅子上。弗朗索瓦丝可能直在门口偷听,甚至从锁孔里瞧们,故意选这个时刻给们个措手不及。但没有必要作这个假设,她也许不屑用眼睛去证实她本能已充分感觉到东西,因为她和,和父母亲长期生活在起,敬畏、谨慎、关切和狡猾培养她这种具有几乎是有预见性本能感觉,正如水手能感觉到大海,猎物能感觉到猎人,医生——至少是病人——常常能感觉到疾病样。凡是弗朗索瓦丝能预见到,都有充分理由使人瞠目结舌,正如古人根据微乎其微信息工具就能预知即将发生事。弗朗索瓦丝信息工具不比古人多,不过是膳食总管偷听到只字片语罢,仅仅是们晚餐谈话内容二十分之,况且,传到厨房已经变样。而且,她错误,也和古人错误样,和柏拉图所相信奇谈样,与其说是由于物质条件贫乏所致,毋宁说应归因于错误世界观和先入之见。即使在现在,对于昆虫习性作出最重大发现,也可能象这样是个既无实验室,也无任何器械科学家。但是,如果说弗朗索瓦丝奴仆地位不曾妨碍她获得种为艺术所必须科学——艺术是科学极限,艺术在于把科学成果告诉们,而使们大吃惊——那约束就更不成其为障碍;在这点上,约束不仅没有阻碍科学发展,反而大大促进发展。当然,弗朗索瓦丝毫不忽视语调、态度等辅助因素。因为她对任何个和她地位相等人说话,不管多荒唐,和们思想多格格不入,她却毫不怀疑,全盘接受(然而们对她说话和希望她相信事,她却从不相信)。因此,她对们论点越是流露出不相信,她在转述——因为间接引语能使她不受惩罚地对们说出不堪入耳话——个厨娘话时(她说,那家厨娘对她说,她威胁主人,在众人面前把他们当“畜生”看待,可事实上他们却对她百般宠爱),就越是用种使人感到她把厨娘话当做金科玉律
由也就如泥牛过海,不再存在。于是,急忙说:
“您能想象得出点也不怕痒吗?您可以胳肢个小时,连感觉都不会有。”
“真?”
“向您保证。”
她肯定明白,这是在笨拙地表达种情欲。因为她就象在向你提出个你不敢企求,但你话已向她证明你会觉得有用建议似,用女人惯有谦恭对说:
“你愿意试试吗?”
“如果您愿意话。不过,您躺到床上来,这样也许更方便。”
“这样行吗?”
“不,往下点。”
“可是,不怕太重吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。