难以细辨。“这景观就更象《普莱雅斯》,”提醒德-康布尔梅-勒格朗丹夫人说,“您知道想指是哪场。”“想是知道”;可是,她那与任何记忆都不相吻合声音、脸庞和毫无依托空泛微笑却在宣布:“无所知。”老夫人久久沉醉在传至此外悠悠钟声之中,想到时间不早,这才站起身来。“确实,”说道,“平日里从巴尔贝克望不见那边海岸,也听不见那边钟声。除非时间发生变更,天际也扩展倍,不然,那钟声就是专门前来寻找你们,听得出它们是在催促你们动身;对你们来说,这是用晚餐钟声。”首席院长对钟声很不敏感,偷偷地扫海堤几眼,看到今晚游人寥寥无几,不禁黯然神伤。“您真是位诗人。”德-康布尔梅夫人对说,“感觉得出您很敏锐,富有艺术天性;来吧,定给您演奏几曲肖邦。”她副如痴如醉神态,双臂伸向空中,又加句,声音沙哑,仿佛在挪动卵石发出声响。紧接着,便是吞咽唾液,老太太自然而然地用手绢揩揩美国人所谓细毛刷子,那满嘴浓汗毛。首席院长无意中帮个大忙,紧扶着侯爵夫人胳膊,送她上车,换别人,准会犹豫不决,去承担此等义务。支配如此行动,需要有定份量媚俗、胆量,而且要爱出风头,而这在上流社会是极讨喜。再说,这是他多少年来养成习惯,比要自然。打心眼里感激他,可却没有胆量效法他,只是跟在德-康布尔梅-勒格朗丹夫人身边,她见手中拿着本书,想看看。见德-塞维尼夫人署名,她不禁撅撅嘴,用个准是在某些“先锋派”报纸上看到词,这词经女性化,尤其是用以形容位十七世纪女作家,产生奇特效果,只听得她向问道:“您难道真觉得她才华横溢吗?”侯爵夫人把位糕点师傅地址给跟班,老夫人要先到那儿走趟,然后再启程回府,大路上晚尘飞扬,呈现出片玫瑰色,层层悬崖在暮色苍茫中状若起伏峰峦。她问老车夫那匹生就畏寒马身子是否够暖和,另匹马铁掌是否紧得它难受。“定给您写信,把该定事定妥。”她低声对说道,“看见您在与儿媳谈论文学呢,她真惹人喜爱。”她又添上句,尽管并非肺腑之言,可她早就养成——并因性善而保留着——这习惯,以免给生人造成种印象,似乎她儿子是贪财才结婚。“再说,”她激动得难以自己,最后又结结巴巴地说句,“她是……是……那……那……富有艺……艺术鉴……鉴赏力!”说罢,她登上马车,边摇晃着脑袋,手执阳伞把,身著超重圣职般服饰,犹
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。