“嚯——拉——赫!文学士们!这多美丽黑斗篷!这多美丽红斗篷!”
“真是董事长美丽尾巴(62)!”
(62)“尾巴”就是“随从”意思
“打倒主德论文和解疑论文!(59)”
(59)神学论文两种,前者论述基督教七德,后者论述经文中疑难。
“招!给你下子帽子!圣日内维埃芙学监!你剥夺权利。点也不假!在诺曼底学区位置,他抢去送给小阿斯坎尼奥·法耳撒帕达,他却是布吉省,因为他是意大利人。”
“真不公道,”学生们都说,“打倒圣日内维埃芙学监!”
“嚯——赫!若善·德·拉德奥先生!嚯——赫!路易·达于伊!嚯——赫!朗贝·奥克特芒!”
“是吉贝·德·絮伊——GilbertusdeSoliaco,(55)奥坦学院学监。”
(55)拉丁文,吉贝·德·絮伊,中世纪文人喜欢把姓名改变为古拉丁文形式。
“给你,这只鞋!你站地势比好,你拿去扔到他脸上!”
“Saturnalitiasmittimuseccenuces!(56)”
(56)拉丁文,今晚把烂苹果扔到你脸上!
人都熬干啦!”
“你这是上哪儿去呀,Tybaldeaddados(53),屁股冲着大学城,急急忙忙往外城奔?”
“他当然是到蒂博多德(54)街去开个房间玩玩呀!”磨坊约翰叫道。
(53)拉丁文,掷骰子蒂博。
(54)“蒂博多德”(Thibautodé),取Thibautauxdés(掷骰子蒂博)谐音,故下文说“语双关俏皮话”。
“让魔鬼把日耳曼学区检事掐死!”
“还有圣小教堂教诲师(60)和他们灰毛搭肩(cumtunicisgrisis)!”
“Seudepellitusgrisisfourratis!(61)”
(60)即小教堂主事神父。
(61)拉丁文,或者,那些身穿灰皮毛袈裟!
“打倒六位神学家和他们白道袍!”
“那些是神学家吗?还以为是六只大白鹅(57),圣日内维埃芙(58)拿去给鲁尼采邑哩。”
(57)鹅,意为“笨蛋”。
(58)圣日内维埃芙:相传为巴黎保护女神。
“打倒医生!”
大伙儿猛烈鼓掌,雷鸣似吼叫,齐复述这语双关俏皮话。
“您是到蒂博多德街去开个房间玩玩,是不是,董事长先生,魔鬼牌桌上大赌客?”
接着轮到其他大人先生。
“打倒堂守!打倒执杖吏!”
“嘿,罗班·普斯潘,你瞧瞧,那个人是谁?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。