(64)西班牙语,家伙,去掉你帽子!
这当儿,王上从酒桶上对他说:
“这小子是个什玩艺儿?”
格兰古瓦个寒噤:这个声音,虽然由于语带威胁而显得颇有声势,还是使他想起另个声音,就是,今天上午在观众中间大叫“可怜可怜吧”最早破坏他大作演出那个声音。
他抬头看,正是克洛班·特鲁伊甫。
他第二天要使用“伤腿”。再过去两张桌子,个假香客强盗(62)全身朝拜圣地打扮,念诵着《圣后经》,当然面哼哼唧唧,同时也不忘记唱圣诗。另个地方有个小坏蛋在向个老疯癫请教发羊痫风妙计,后者教他怎样嚼肥皂片来口吐白沫。旁边有个害水肿正在“消肿”,害得四、五个女拐子慌忙捂住鼻子,而她们此刻正在张桌子上争夺这天晚上偷来小孩。
(62)中世纪强盗多有假扮成香客,伺机谋财害命。
这形形色色景象,正像两个世纪以后索伐耳所说:“宫廷认为十分有趣,就拿来当作王上消遣,在小波旁宫专为供奉而上演四幕芭蕾舞剧《黑夜》中还把它当作种‘导舞’。”六五三年看过这场演出人补充说:“‘奇迹宫廷’里那种种突然变幻形体真是表演得空前出色。为此,邦斯腊德还给们撰写几行漂亮诗句。”
到处只听见粗野大笑和*荡歌声。人人自得其乐,自说自话,骂骂咧咧,根本不听别人在说什。酒罐子碰得直响,响声起处就是阵争吵,破罐子又把褴褛衣衫撕得个粉碎。
头大狗蹲坐着,盯着火。孩子们也掺合进这场宴乐。那个被偷来孩子在哭叫。另个,四岁胖娃娃,坐在张过高凳子上,垂吊着双腿,下巴只够得着桌子边,闷声不响。还有个孩子,本正经地用手指在桌上摆弄着大蜡烛流下油脂。又有个,非常瘦小,蹲在泥里,几乎整个身子都钻进口大锅,用瓦片刮擦,发出种可以使斯特腊狄伐里乌斯(63)晕过去声音。
克洛班·特鲁伊甫佩戴着王者标记,破衣烂衫却依然
(63)斯特腊狄伐里乌斯(1644—1737),意大利著名小提琴制造家。
只大酒桶放在火旁。桶上坐着个乞丐。这就是花子王坐在宝座上。
揪住格兰古瓦那三个家伙把他拖到酒桶前,饮酒狂欢人群时安静下来,除那个孩子还在刮大锅。
格兰古瓦不敢仰视,大气儿也不敢出。
“Hombre,quitatusombrero!(64)”抓住他三人之说道。格兰古瓦还没来得及听懂,此人就把抓去他帽子。尖顶帽虽然很破,但是遮遮太阳、挡挡雨也还凑合。格兰古瓦叹息声。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。