鲁维拾起长柄叉去弄干净稻草。有这样头重要猪,就意味着要有大量额外工作,他能明白这点。
苹果园下小路尽头,是祖克曼先生扔各种垃圾和废物地方,没人愿意到那里去。那儿,在丛小桦树与野覆盆子遮掩下,有小块开阔地,里面堆满多得惊人垃圾:有旧瓶子,空罐头盒,破链条,坏弹簧,废电池,上月杂志,用旧破碗刷,褴褛工作服,生锈钉子,漏桶,被遗忘塞子,还有各种别无用垃圾,甚至包括从个破冰激凌机上掉下来,不能用曲柄。
坦普尔曼熟悉这个垃圾堆,也喜欢这里。这是个藏身好地方——对个老鼠特别合适。那里还通常有可口,吃剩罐头。
坦普尔曼此刻正在那里搜寻。当他回到谷仓时,他嘴里咬着从本皱巴巴杂志里撕下来条广告词。
"这个怎样?"他把这广告递给夏洛问。"这上面写着脆生生,脆生生是你可以织到网里个好词儿。"
电话,阿拉贝尔家钻进他们卡车急忙赶过来。
每个人都站到猪圈里盯着蜘蛛网,把那单词反复读又读。这时威伯也觉得自己很棒,他骄傲地挺着胸脯站在那里,快活把鼻子不停地晃来晃去。
"很棒!"祖克曼以带着羡慕骄傲说。"伊迪丝,你最好给《时代周刊》记者打个电话,告诉他们这里出什事儿。他们会对这个感兴趣,没准儿还会派个摄影记者来呢。们整个州都没有们这棒猪。"
消息传开。当威伯是"好猪"时,那些曾从远方来看人,现在又回来看他是多"很棒"。
那天下午,在祖克曼先生去给母牛挤奶并清理牛粪时,他还在想着他拥有头多奇异猪。
"这是个糟糕词,"夏洛回答。"不能再糟。们不想让祖克曼以为威伯是脆生生,这样他就会联想起脆、嚼起来嘎嘎带响儿腌肉和美味火腿来。这个词绝对能给他这种印象。们要宣扬是威伯贵族气质,而不是他滋味。请找个别词来吧,坦普尔曼!"
老鼠有些不太高兴。但他还是又偷偷爬回垃圾堆,带块布回来。"这个如何?"他问。
"鲁维!"他喊。"不要再把牛粪倒进猪圈。有头很棒猪。想让那头猪保持清洁,每天用稻草给他铺床。明白吗?"
"是,先生。"鲁维说。
"另外,祖克曼先生说,"要你给威伯造个板条箱,决定把这头猪带到九月十六日郡农业展览会(CountyFair)①上去。把这箱子造大些,漆成绿色,上面写上金字儿!"
"写什字呢?"鲁维问。
"上面应该写祖克曼家名猪"。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。