“这样事儿们可不爱听。”简妮说。
“开出十八万法郎呢。”脏塞弗柔声说。
“是为俩干。”
“小蝴蝶。”脏塞弗说。
他们在希腊飞速收拾起自己衣物,脱下托特组织制服,首先去埃及,然后去突尼斯。这样流浪生活现在都还能在
“说得千真万确,夫人。”
“闭嘴,奥迪尔!不然们就要说说你弱点!不过们最好不要开这个头。简妮,再来轮酒。这里虽然不热,当时干得都快成仙人掌。那也是们见识过,对不对,奥迪尔,那些仙人掌?”
“见得太多。”
“们常常说,那里仙人掌放在们在奥斯坦德[381]家客厅里挺好。可是要拖这个东西在身边!不过,非洲军团人还真把它们寄回家里去,用专门大箱子。至于它们到不到得家乡,那就是另个问题。真能到话会吃惊。”
“还会恼火。”奥迪尔说。
,“在黎波里[379]。两架轰炸机,足够。切东西都飞上天,整座海港、鱼雷艇、货轮,们船就像个女黑鬼样跳起舞。”
“个狂欢节上女黑鬼。”路易斯说。酒精冲上他头,这是种舒服感觉,会儿清醒,会儿晕。
“狂欢节,多长时间没过过呀!”脏塞弗不再是那个在黏土坑边畏畏缩缩地四处乱晃男人。就像在拉斯佩身上样,士兵深渊、军队训练、战火洗礼都让他发生蜕变。也会变成这样个坚定自信、皮肤被晒黑男人吗?
“塞弗,你总是会把日子过快活。”简妮说。
“夫人,”奥迪尔说,“像约瑟夫[380]这样人,不会有第二个。”
“但是,你们两个人不是就在非洲军团吗?”
“说什呢,路易斯。”奥迪尔说。
“他们又没有戴热带头盔。”简妮说。天在下雪。
“们最美好时光是在希腊度过。”奥迪尔说,他把出奇尖翘宽肩膀往后压,仿佛披着古罗马外袍,走在爱奥尼亚式柱子[382]之间。在兼有酒红色和酒黑色海上,亚里士多德坐在艘三列桨座战船上。
“他在那儿签过假支票。”脏塞弗说。
“是啊,伙计们,如果什事儿都往心里去话,那现在早就埋在沙子里。”脏塞弗说。
“但他是能经得住事儿,夫人。”奥迪尔说这话时就像是个操心家庭主妇。他手腕上戴两块金表,表盘朝里(这样在拿机关枪时候不用把手转过去),右手臂上挂条宽大银链子。
“你爱个人,是爱他弱点。”简妮说。
“什样弱点?”
“好,别装,塞弗,承认吧,你就是个游手好闲混蛋。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。