历史

译后记(2 / 3)

拼贴、多线叙事、大段对白等后现代技法,而是作者冷峻节制叙事语言与沉重悲怆故事主题之间形成强烈反差和张力。叙事者语气如隔岸观火,冷眼睥睨这对夫妇散聚离合与爱恨生死,似高居苍穹之上命运之神对凡尘俗世投以散漫不经瞥。这种带有距离感叙事文风,恰恰强化故事悲剧内核,留给读者强烈审美冲击和难以散却追问与反思。就像书中冰封苏必利尔湖,风平浪静表面下,却是涌动暗流与吞没漩涡,使人阖起书卷,千转柔肠尽付声轻喟,而心绪依然神游在明尼阿波利斯那清旷寒冷冬夜。

本书共分六章,其中第章篇幅即占六成左右。汪章雯女士负责第章,负责其余部分。由于两名译者翻译风格不尽相同,们二人协同中信出版社编辑老师们对译文进行多次修订校对,力求文风和谐。整体而言,翻译思路是尽可能以自然流畅汉语,将原著内容忠实传达给读者,避免佶屈聱牙欧化翻译腔;同时,注重对作者文风传达,希望读者能获得与英美人读原著相近阅读体验。例如小说中引用段19世纪早期艺术家乔治·凯特林游记,相比当代英语文辞较为古奥,因此使用浅近文言,在不影响阅读基础上尽可能在汉语中重构作者文体诉求。类似地,对小说行文风格,们当雅致则绝不下里巴人,当俚俗则绝不之乎者也,当冷峻则绝不媚俗煽情。但们力有未逮,错讹未通之处在所难免,还望诸位方家与读者赐教。

此书英文版原名ShadowTag,这是种被称作“踩影子”游戏,两人互相追逐,谁先踩到对方影子即获胜,小说中主人公家曾起嬉玩。因此“踩影”也是男女主人公相互争夺、撕扯、妥协、逃避婚姻关系之绝佳象征。此外,“影子”意象在小说中多次出现,成为个具有多重阐释可能重要象征符号。厄德里克早期研究者宋赛南女士于2011年在《文艺报》撰文评介这部小说,首次使用《踩影游戏》译名。们几经斟酌,决定沿袭宋译,而没有采用容易导致书名所指含混不明直译法。

本书得以翻译出版要特别感谢上海外国语大学张廷佺教授。张先生对美国印第安文学在汉语世界译介与传播可谓功不可没,凡们今日所能读到印第安小说,如厄德里克《爱药》《鸽灾》《圆屋》,莫马迪《日诞之地》,大多出自他译笔。与汪女士之所以得到这次翻译机会,也得缘于张先生提携。在此,们谨向张先生致以真挚敬意与谢忱!

时下赴美国佐治亚大学访学年,然而时运不济,抵美未久,新冠病毒即已肆虐全球。本拟到

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿