“您是不是想说,会砍掉些人脑袋,不会成为您曾向解释那种吉伦特派?……要回答您,”阿尔塔米拉神情忧郁地说,“要是您在决斗中杀人,那就远不像让个刽子手处决他那丑恶。”
“依看,”于连说,“要达目,不择手段,假如不是个微不足道人,有几分权力话,可以为救四个人而杀三个人。”
他眼睛里闪烁着真诚火焰和对世人虚妄评判轻蔑;他眼睛碰上紧挨着他德·拉莫尔小姐眼睛。但那轻蔑远没有变成优雅和温良,反而象是变本加厉。
她深受刺激,但是
着最残忍事,却没有残忍精神。”
“这就更糟!”于连说,“至少,当人们犯罪时候也应该有犯罪乐趣,罪行也只有这点儿好处,甚至以此为理由来稍微为罪行做些辩护。”
德·拉莫尔小姐完全忘她该做什,几乎完全夹在阿尔塔术拉和于连当中。她哥哥习惯于服从她,让她挽着胳膊,望着客厅里别地方,为掩饰窘态而装出被人群挡住样子。
“您说得对,”阿尔塔米拉说;“人们什都干,就是没有乐趣,也记不住,甚至犯罪也是如此。在这个舞会上,也许能给您指出十个人来,他们可以被判为杀人凶乎,他们忘,别人也忘。
“有人,如果他们养狗腿断,他们会心疼得流泪。在拉雪兹神甫公墓,当人们把鲜花抛向他们坟墓时,你们巴黎人说得那有趣,有人就会告诉们,他们兼有勇敢骑士种种美德,还有人会谈到他们生活在亨利四世治下曾祖辈丰功伟绩。如果阿拉塞利亲王费尽周折,仍未被绞死,而且旦享用在巴黎财产,愿意请您跟八个到十个受人敬重、毫无悔恨之心杀人犯块儿吃饭。
“您和,们将是这顿晚饭上唯没有沾上鲜血人,但是,将被当作嗜血成性、雅各宾派怪物受岁鄙视,甚至憎恨,而您将只作为个混入上流社会平民而受到鄙视。”
“再真实不过,”德·拉莫尔小姐说。
阿尔塔米拉惊讶地望着她,于连则不屑顾.
“请注意,带头搞那队g,m没有成功,”阿尔塔米拉伯爵继续说,“仅仅是因为不愿意砍掉三个脑袋,不愿意把七、八百万分给们拥护者,掌握着金库钥匙,今天,国王渴望着绞死,而在叛乱之前,他用‘你’来称呼;如果把三个脑袋砍,把金库里钱分,他会把他大勋章颁给,因为至少可以取得半成功,国家也会有个像样宪章……世上事就是这样,不过局棋罢。”
“那时,”于连接着说,眼里冒着火,“您还不会下,而现在……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。