“不,林,不是那样。认识卡拉已经有好几年,她替工作,或者最起码,她替埃杜尔·迎尼工作,而迎尼替工作。但她想必跟你说过这事,没有吗?你不知道?真让惊讶。直认定卡拉应该跟你谈过,而确实跟她谈过你,谈过许多次。”心像喷气机,在幽暗峡谷从们上方尖声呼啸而过,里头全是噪音和令人不明所以恐惧。在对抗完霍乱疫情之后,们躺在块儿竭力抵抗睡意时,卡拉跟说什?在飞机上,遇见个生意人,印度生意人,生命从此改观……那是埃杜尔·迎尼?她说就是这个?那时为什没多问她工作?她为什不告诉她工作?她替埃杜尔·迎尼做什工作?
“她替你,替埃杜尔,做什事?"“许多事。她有许多本事。”
“解她本事,”怒冲冲对他说,“她替你做什?"“许多事,”哈德答,答得缓慢而清楚,“其中之是物色有用、有本事外国人,例如
幸如愿转换话题和心情。跺脚,拍打身体两侧,以活化血脉。哈德跟着做,们开始走上返回营地短短路程,同时往冻僵手呵气。“说到光,眼前这光真奇怪。”吐口气。“阳光普照,却那冷,没有丝暖意,感觉自己被困在寒冷太阳和更冷阴影之间。”
“搁浅在纠缠闪光中……”哈德引述别人话,猛然转头,转得太猛,感觉脖子阵剧痛。
“你说什?"
“句引述话。”哈德拜答得很慢,意识到很看重那句话。“某句诗。”从口袋拿出皮夹,从里面抽出张折叠纸。那张纸起皱、磨损得厉害,打开,折叠处就裂开破洞。那是卡拉诗。在两年前“野狗之夜”,带塔里克去她公寓时,从她笔记本上抄下来诗,之后直带在身上。在阿瑟路监狱,*员拿走那张纸,撕碎。维克兰用钱把救出监狱时,凭记忆再把它写在纸上,从不离身。卡拉诗。
“那首诗,”兴奋地说,把那张破烂、飘动纸递上去给他看,“那是个女人写。个叫卡拉·萨兰恩女人。你曾派那女人和纳吉尔到吉多吉店里……把弄出那里。很惊讶你知道那首诗。难以置信。”
“不是,林。”他答,语气平静。“那首诗是名叫萨迪克汗苏非诗人所写。记得他诗,他许多诗。他是最欣赏诗人,也是卡拉最欣赏诗人。”那番话像冰封住心。
“卡拉最欣赏诗人?"
“是这认为。”
“你到底……到底多解卡拉?"“非常解。”
“以为……以为你是在把弄出吉多吉店时认识她。她说……是说,以为她说她是在那时候认识你。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。