蔓草和滴着乳汁果实间,在宽宽地浮着黄褐色叶子水面上。痛苦离得很远。
不要再扭过脸儿去忧虑。
他视线落在宽头长统靴上,个花花公子[183]丢弃旧物,并列着[184]。他数着皮面上皱纹,这曾经是另个人暖脚窝。那脚曾在地上路着拍子跳过庄严祭神舞[185],讨厌那双脚。然而,当埃丝特·奥斯瓦特鞋刚好合你脚时,你可高兴啦。她是在巴黎结识位姑娘。哎呀,多小双脚[186]!忠实可靠朋友,贴心知己,王尔德那不敢讲明爱[187]。他胳膊,克兰利胳膊。而今他要离而去。该归咎于谁?行素。行素。要得到切,要无所有[188]。
像是倒根长套索似,水从满满当当科克湖[189]里溢出来,将发绿金色沙滩淹没,越涨越高,滔滔滚滚流去。这根梣木手杖也会给冲走。且等等吧。不要紧,潮水会淌过去,冲刷着低矮岩石;淌过去,打着漩涡,淌过去。最好赶紧把这档子事干完。听吧,四个宇组成浪语,嘶——嗬——嘘——噢。波涛在海蛇、腾立马群和岩石之间剧列地喘着气。它在岩石凹陷处迸溅着:唏哩哗啦,就像是桶里翻腾酒。随后精力耗尽,不再喧嚣。它潺潺涓涓,荡荡漾漾,波纹展向四周,冒着泡沫,有如花蕾绽瓣。
在惊涛骇浪海潮底下,他看到扭滚着海藻正懒洋洋地伸直开来,勉强地摇摆着胳膊,裙裾撩得高又高[190],在窃窃私语水里摇曳并翻转着羞怯银叶。它就这样日日夜夜地被举起来,浮在海潮上,接着又沉下去。天哪,她们疲倦。低声跟她们搭话,她们便叹息。圣安布罗斯[191]听见叶子与波浪叹息,就伫候着,等待时机成熟。它忍受着伤害,日夜痛苦呻吟[192]。漫无目地凑在起;然后又徒然地散开,淌出去,又流回来。月亮朦朦胧胧地升起,裸妇在自己宫殿里发出光辉,情侣和好色男人她都看腻,就拽起海潮网。
那带有五噚深。你父亲躺在五噚深处。他说是点钟[193]。待发现时已成为具溺尸。都柏林沙洲涨潮。尸体向前推着轻飘飘碎石,作扇状鱼群和愚蠢贝壳。自得像盐样尸体从退浪底下浮上来,又拱拱,像海豚似地漂向岸去。就在那儿。快点儿把它勾住。往上拽。虽然它已沉下水去,还是捞着。现在省手啦。
尸体泡在污浊咸水里,成瓦斯袋。这般松软美味可喂肥大群鲦鱼。它们嗖嗖地穿梭于尸首中那扣好钮扣裤档隙缝间。天主变成人,人变成鱼,鱼变成黑雁,黑雁又变成堆积如山羽绒褥垫[
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。