“那不是献给威利·休斯吗?”公谊会教徒-图书馆长问。
要不就是休依·威尔斯?威廉先生本人。[274]W·H。是谁?
“认为是为威利·休斯而写,”贝斯特先生顺口纠正自己谬误说,“当然喽,这全是些似是而非话。要知道,就像休斯和
他视同仁地朝四面八方微笑着。
勃克·穆利根困惑地左思右想。
“莎士比亚?”他说,“好像听说过这个名字。”
他那皮肉松弛脸上闪过丝开朗微笑。
“没错儿,”他恍然大悟,“就是写得像辛格[268]那位老兄。”
错话,你在谈论设有实质脊椎动物[261]吧?”他问斯蒂芬。
他穿着淡黄色背心,把他摘下巴拿马草帽当作丑角帽子似抡着,快活地致意。
大家向他表示欢迎。你尽管嘲弄他,也还是得侍奉他[262]。
样嘲弄者,佛提乌,冒牌小先知,[263]约翰·莫斯特[264]。
他,自诞生之神,以圣灵为媒介,自己委派自己为赎罪者,来到自己和旁人之间,他受仇敌欺骗,被剥光衣服,遭到鞭笞,被钉在十字架上饿死,宛若蝙蝠钉于谷仓门上,听任自己被埋葬,重新站起,征服地狱,[265]升入天堂。千九百年来,坐于自己实体之右。当生者全部死亡之日,将从彼而来,审判生死者。[266]
贝斯特先生转向他。
“海恩斯找你哪,”他说,“你碰上他吗?回头他要在都柏林面包公司跟你见面。他到吉尔书店买海德《康纳特情歌》去。”
“是从博物馆穿过来,”勃克·穆利根说,“他来过这儿吗?”
“‘大诗人’同胞们也许对咱们这精彩议论颇感厌烦,”约翰·埃格林顿回答说,“听说昨天晚上在都柏林,位女演员[269]第四百零人次演出《哈姆莱特》。维宁[270]提出,这位王子是个女。有没有人发现他是个爱尔兰人呢?相信审判官巴顿[271]正在查找什线索。他(指王子殿下,而不是审判官大人)曾凭着圣帕特里克名义起过誓[272]。”
“最妙是王水德故事《威·休先生肖像》,”贝斯特先生举起他那出色笔记本说,“他在其中证明《十四行诗》是个名叫威利·休斯八面玲珑人写。”[273]
天主
受享荣
福于——天。[267]
他举起双手。圣器帷幕垂下来。啊,成簇花儿!座又座又座钟,响成片。
“是呀,确实是,”公谊会教徒-图书馆长说,“那是场最令人受教益讨论。穆利根先生想必对莎士比亚戏剧也自有他高见。应该把人生各个方面都谈谈。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。