“他是个富有乡绅,”斯蒂芬说,“有着盾形纹章,还在斯特拉福德拥有座庄园,在爱尔兰庭园有栋房屋。他是个资本家和股东,证券发起人,还是个交纳什税农场主。
床。[346]
要点。[347]
留给她他那
次好床
留给她他那
恶魔嘲弄他。
嘲弄者:
因此,他把她名字
从最初草稿中勾销;然而他并未勾销对外孙女
和女儿们赠予,
“好像是,”斯蒂芬说,“为这位贵族,并为所有其他特定、未被耕耘过处女胎,[335]他想尽尽马夫对种马所尽那种神圣职责。也许跟苏格拉底样,不仅妻子是个悍妇,母亲也是个产婆呢。然而她,那个喜欢痴笑水性扬花女子,并不曾撕毁床头盟。[336]鬼魂[337]满脑子都是那两档子事:誓盟被破坏,她移情于那个迟钝乡巴佬——亡夫兄弟身上。相信可爱安是情欲旺盛。她向男人求过次爱,就会求第二次。”
斯蒂芬在椅子上果敢地转个身。
“证明这点责任在你们而不在,”他皱着眉头说,“倘若你们否认他在《哈姆莱特》第五场里就给她打上不贞烙印,那告诉,为什在他们结婚三十四年间,从迎娶那天直到她给他送殡,她始终只字没被提到过。这些女人统统为男人送葬,玛丽送走她当家人约翰[338],安送走她那可怜、亲爱威伦[339];尽管对于比她先走感到愤懑,他还是死在她前头。琼送走她四个弟弟。[340]朱迪斯[341]送走她丈夫和所有儿子。苏珊也送走她丈夫。[342]苏珊女儿伊丽莎白呢,用爷爷话说:先把头个丈夫杀,再嫁给第二个。[343]哦,对啦。有人提到过。当他在京都伦敦过着豪华生活时,她不得不向她父亲牧羊人借四十先令来还债。[344]你们解释好。还解释下‘天鹅之歌’[345],作者在诗中向后世颂扬她。”
他面对着大家沉默。
埃格林顿对他这说:
顶刮刮床
次好床
留给张床。
喔啊!
“当时连俊俏乡男村女[348]都几乎没什家当,”约翰·埃格林顿说,“倘若们农民戏[349]反映得真实话,他们至今也还是没有多少。”
赠予他妹妹以及他在斯特拉特福和伦敦挚友们
礼物。因此,据所知,
当他被提醒说,不要漏掉她名儿
他才留给她
次好
你指是遗嘱。
然而相信法律家已做诠释。
按照不成文法,她作为遗孀,
有权利继承遗产。法官们告诉们,
他具有丰富法律知识。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。