“等等,”乔说。
敝人有窍门:旦套上绞索,他就休想挣脱开。如
蒙可敬阁下录用,不胜荣幸。敝人索酬五基尼。
霍·郎博尔德[161]顿首
高级理发师
敬启者,敝人曾志愿为执行上述极刑服务。九00
年二月十二日,敝人曾在布特尔监狱绞死乔·甘恩[158]。
敝人还绞死过……
“给咱看看,乔,”说。
……杀害杰西·蒂尔希特凶手、士兵阿瑟·蔡斯。他是
“这个最正派、最地道却走,”他说,“可怜小威利,可怜小帕狄·迪格纳穆!”
于是,他满腔悲痛,心情沉重地为那道天光之熄灭而哭泣。
老狗加里欧文又朝着在门口窥伺布卢姆狂吠起来。
“进来吧,进来吧,”“市民”说,“它不会把你吃掉。”
布卢姆就边用那双鳕鱼眼盯着狗,边侧身踅进来,并且问特里,马丁·坎宁翰在不在那儿。
他把帽于歪戴在后脑勺上,说:
“谁说基督是大慈大悲?”
“请你原谅,”阿尔夫说。
“什大慈大悲基督!不是他把可怜小威利·迪格纳穆给带走吗?”
“啊,喏,”阿尔夫试图搪塞过去,他说,“这下子他再也用不着操劳啦。”
“他还是个凶猛、残,bao野蛮人[162]呢,”“市民”说。
“而且,这混蛋还写手狗爬字,”乔说,“喏,”他说
在彭顿维尔监狱被处绞刑。敝人还曾任助手……
“天哪。”说。
……那次,比林顿[159]将凶恶杀人犯托德·史密
斯[160]处以绞刑……
“市民”想把那封信夺过来。
“噢,天哪,麦基奥[157],”乔说,他正在读着那些信中封,“听听好不好?”
他就读起封信来。
亨特街七号
利物浦市
都柏林市都柏林行政司法长官台鉴:
然而鲍勃·多兰咆哮道:
“说他是个残忍恶棍,居然把可怜小威利·迪格纳穆给带走啦。”
特里走过来,向他使个眼色,让他安静下来,说这可是家特准卖酒体面店哩,请不要谈这类话。于是,鲍勃·多兰就为帕狄·迪格纳穆号起丧来,哭得真真切切。
“再也没有那好样儿人啦,”他抽抽嗒嗒地说,“最好样儿、最纯真人。”
“该死泪水快流到眼边。[155]他说着那该死大话。还不如回家去找他娶那个梦游症患者小个子浪女人呢。就是名小执行吏闺女穆尼。[156]她娘在哈德威克街开个娼家,经常在楼梯平台上转悠。在她那儿住过班塔姆·莱昂斯告诉,都凌晨两点她还丝不挂、整个儿光着身子呆在那儿,来者不拒,视同仁。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。