变啦,对吧?咱们什锦柜,咱们那张从没在上边写过字书桌,姨姥姥哈格蒂扶手椅,是按古代大师作品仿制。个男人和他男友们在那儿养尊处优。王八窝[614]。这也好嘛。你有过多少女人,呃,在黑咕隆咚街上拖着脚步走,跟在她们后面,瓮声瓮气地咕哝着,使她们兴奋起来。怎样啊,你这男妓?跟踪那些捧着包包食品杂货规规矩矩太太。向后转吧。公鹅啊,你和母鹅是半斤八两。[615]
布卢姆
她们…………
贝洛
(尖酸刻薄地)们鞋后跟将踩着你从雷恩[616]拍卖行买那条仿制布鲁塞尔地毯。他们跟顽皮莫尔胡闹气,捉她裤子里雄跳蚤,把你为艺术而艺术冒雨抱回家那座小小雕像[617]下子砸个粉碎。他们把你收藏在尽底下那只抽
睡谷
瑞普·凡·温克尔!瑞普·凡·温克尔!
布卢姆
(脚上穿着破破烂烂鹿皮靴,手里拿着杆锈迹斑斑鸟枪。他踮起脚尖,用手指摸索着。面容憔悴,骨瘦如柴而胡子拉碴脸,对着菱形窗玻璃凝视,然后喊道)看见她啦!是她!在马特·狄龙家第次见到她那个夜晚!可那件衣裳,绿色!她头发染成金色,而他……
贝洛
悍男子。咳,你这窝囊废,要是你也有那个满是疙瘩、瘤子和瘊子物儿就好啦。告诉你吧,他把浑身劲头全使出来啦。脚对脚,膝对膝,肚子对肚子,乳房对胸脯!他可不是个阉人。屁股后头像荆豆丛似扎煞着簇红毛毛!小伙子,等上九个月吧!哎呀呀,它已经在她肚子里上下翻腾,蹬蹬踹踹,又咳嗽什!难道这还不使你气得火冒三丈吗?碰到痛处吧?(他轻蔑地朝布卢姆啐口唾沫。)你这痰盂!
布卢姆
深深受凌辱,……要去告警察。索赔百英镑。竟然说得出口!……
贝洛
有能耐你就去告吧,瘸鸭子。们要是瓢泼大雨,不是你那毛毛细雨。
(愚弄地笑着)你这猫头鹰,那是你闺女哩,正跟穆林加尔名学生在起。
(米莉·布卢姆,头金发,身着绿衫,足蹬细长凉鞋[613],听任蓝色头巾被海风吹拂得翻卷,甩开情人双臂,惊奇地睁大眼睛叫着。)
米莉
天哪!这是爹爹啊。可是,哦,爹爹,你怎苍老成这个样子啦!
贝洛
布卢姆
会把逼疯!摩尔[611]!忘记!饶恕吧!摩尔……们……还……
贝洛
(冷酷无情地)不行,利奥波德·布卢姆。自从你趴在睡谷里,在睡眠中度过长达二十年夜晚[612],切都按女人意志改变。回去瞧瞧吧。
(老睡谷隔着荒原呼唤。)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。