[23]原文为拉丁文,
[13]原文为意大利语。
[14]“以迨永远,及世之世”"是《圣三光荣颂》最后两句。
[15]原文为德语。
[16]自由区原指封建时代教会领地附近地区,不属于总督管辖,故名。后来范围逐渐缩小,及至九0四年只剩下位于利菲河南岸都柏林中心圣帕特里克大教堂周围贫民窟。
[17]原文为希腊文。参看第章注[84]。
[1]亚理斯多德认为,每物体,每个单实物,都是两种本原(物质和形态)所构成,例如铜像是由赋有定形态铜做成。
[2]“各种事物标记”是德国神秘主义者雅各布・伯梅(15751624)话。
[3]爱尔兰哲学家、物理学家和主教乔治・伯克利(16851753)在《视觉新论》(1709)中提出,们看到不过是“带色记号”,却把它们当成物体本身。
[4]“有学识者导师”原文为意大利语,指亚理斯多德,见但丁《神曲・地狱》第4篇。
[5]、[7]、[8]原文为德语,均套用德国戏剧家、评论家戈特尔德・埃弗赖姆・莱辛(17251871)话。他认为画所处理是物体(在空间中)并列(静态),而动作(即在时间中持续事物)是诗所特有题材。见《拉奥孔》第15、16章,朱光潜译,人民文学出版社九七九年版。
[18]伊甸城是斯蒂芬给伊甸园取名字。阿列夫和阿尔法分别为希伯来文和希腊文字母表首字音音译,相当于英文a。
[19]原文作Heva,希伯来文,意思是生命,系夏娃最早称法。
[2O]《旧约全书・雅歌》第7章第2节:“你腰如堆麦子,周围有百合花。”
[21]“从亘古到永远”语,见《诗篇》卷4第90篇第2节。
[22]这里把《尼西亚信经》中话颠倒,原话指耶稣:“是受生,不是被造。”
[6]“濒临……巅”语,引自《哈姆莱特》第1幕第4场。
[9]巨匠(Los)是布莱克所著《巨匠之书》(1795)中天神。
[l0]原文为希腊文,是柏拉图《蒂迈欧》篇中所载世界创造者。
[11]沙丘是都柏林市东南海滨。
[12]原文作Madelinethemare,与当时还健在法国水彩画家MadeleineLemaire(18451928)姓名发音相近。只是把原名中Le改成the。下面引用时又抽掉Ma二字,译出来就是“达琳”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。