[187]格蕾斯・达令(见本章注[136]姓与“亲爱”拼法相同,有双关语意。
[188]这是摩莉对轮回词误会,参看第八章注[37]。
[189]均为《偷情快乐》中情节,参看第十章注[122]及有关正文。
[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普・凡・温格尔(见本章注[146])中“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔面包”。
[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。
人。
[178]“寡妇铜板”这典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞个捐献两个小铜板寡妇,因为那是她全部财产。
[179]八五0年阿米莉亚・詹克斯・布卢默提倡种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。
[180]指布林做梦事,参看第八章注[70]及有关正文。
[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰邓莱里之间有定期班轮。
[192][194]原文Cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”意思,并隐指老婆与人私通丈夫。参看第九章注[491]。
[182]“将……水面”语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得着”。
[183]“另个世界……不喜欢”,参看第五章注[36]及有关正文。引文与原信略有出入。
[184]布卢姆原来打算写“是阿尔法,就是开始”,见《启示录》第1章第8节。阿尔法是希腊字母中首字。
[185]这里把法国科幻小说家朱尔斯・凡尔纳(18281905)所著《八十天环游地球》(1873)书“地球”改为“基什”(见第三章注[138])。
[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。