[300]“处……女”,原文为拉丁文。
[301]马登和下文中克罗瑟斯、科斯特洛、迪克森均为医科学生,见第十四章注[165]、[183]及有关正文。
[302]犹太人气味,原文为拉丁文。下文中,迪克森所说“阴性男人”词出自犹太裔奥地利哲学家奥托・魏宁格(1889-1903)所著反犹太《性和性格》(1903)。在此书中,他认为切生物都是由不同比例阳性元素
[290]低地各镇,指所多玛和蛾摩拉,见第四章注[34]。
[291]《新约・启示录》里没有直接提到白牛。第4章第7节有“第二个像牛犊”之句。第13章第11节作:“又看见另有兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。”
[292]新教徒骂罗马天主教会为绯红女,此词出自《启示录》第17章第3至5节:“看见个女人骑着只绊红兽;那兽遍体写满亵渎名号。那女人穿着绯红大紫衣服,额上写着……‘大巴比伦――世上*妇和切可憎之物母!’”
[293]凯列班,见第章注[22]。
[294]福克斯是巴涅尔在私信中用过个假名字。
[280]主教派认为,教会最高权力应属于主教团,教皇只是主教团代表而已。
[281]赖尔登老大太,见第六章注[69]。
[282]葛罗甘老婆婆,见第章注[54]。
[283]古老甜蜜情歌,见第四章注[50]。
[284]吐啦噜,见第五章第段末尾。
[295]“这……疯”,出自奥丽维娅对马伏里奥评语,见《第十二夜》第3幕第4场。
[296]“就像……洁”,出自波塞摩斯台词,见《辛白林》第2幕第5场。
[297]毕萨尼奥把主人要他刺杀伊摩琴信拿给伊摩琴看时候说:“谣言……散播它恶意诽谤”,见《辛白林》第3幕第4场。
[298]“索……车”,原文为蹩脚爱尔兰语。
[299]“是……人”,原是李尔王自指,见《李尔王》第3幕第2场,借用时,把“是”改成“相信他是”。
[285]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[286]布卢姆是在模仿利内翰所做谜语,见第七章注[124],第十四章注[365]。
[287]西奥多・普里福伊,见第十四章注[112]、[283]及有关正文。
[288]亚历山大・约・道维,见第八章注[8]。
[289]门德斯山羊是埃及神话中三种圣兽之,象征生殖力。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。