[68]原文为西班牙语,其中boudin(布丁)词是法语,意思是“香肠”,becche(贝赤)是意大利语,意思是“鸟啄”。
[69]下文“尽管他……”是根据海德九八九年版分段,莎士比亚书屋九二二年版和奥德赛九三三年版均未另起段。
[70]在《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕中,少年拉扎利洛预先把枪手子弹拿掉,因而救主人公堂塞萨尔命。第3幕中,拉扎利洛被迫向堂塞萨尔开枪,子弹却又奇迹般地停留在塞萨尔帽子里,没有炸开。
[71]“诚实”,原文为拉丁文。
[72]霍利黑德距都柏林有七十英里,参看第十三章注[181]。下文中伊根指当时英国-爱尔兰班轮公司都柏林办事处秘书艾尔弗雷德・w・伊根。
12539;李早已改嫁,遂心碎而死。
[59]盲人奥利里是约翰・基根(18091849)所作同名歌谣中个风笛手。他曾在夜间去看望个少年,即歌中“”,二十年后,在辞世头天夜里,他去跟已成年“”告别,井哀痛欲绝地问这句话。
[60]这里,布卢姆把《盲人奥利里》作者误记为爱尔兰爱国主义诗人约翰・基根・凯西(18461870)。他因参加芬尼社,于八六七年度被捕入狱,受尽摧残,出狱后不久就去世。
[61]这是美国教育家艾玛・维拉德(17871870)所作同名歌曲(1832)中个叠句。配乐者为约瑟・菲利普・奈特。
[62]原文为拉丁文。这里指丈夫走后,留在家中妻子以为他死而同别人所生婴儿。
[73]沃尔恃・J.博伊德(生
[63]“高啊高……哦!”是首题名《奔驰兰迪・丹迪,哦!》航海歌中叠句。
[64]前文中曾两次提及此船。参看第三章末尾及第十章注[199]及有关正文。
[65]达达尼尔海峡是土耳其西北部沟通爱琴海和马尔马拉海狭长海峡。后文中“葛斯波第・波米露依”是俄语祷文“天主矜怜等”音译。
[66]“玻……棚”,原文为西班牙语,贝尼是玻利维亚东北部省份。
[67]“向大家”(general1y)是根据海德九八九年版(第512页第3行)译。莎士比亚书屋九二二年版(第581页倒9行)和奥德赛九三三年版(第619页第23行)均作“和和气气地”(genial1y)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。