[133]波蒂纳利是但丁所爱女子贝亚德(12661290)娘家姓。她是佛罗伦萨
[123]拆麻絮和踏车是当时犯人在狱中从事苦役。
[124]国民诗人指莎士比亚。莎士比亚《威尼斯商人》、《第十二夜》、《,bao风雨》等剧中均有名叫安东尼奥人物。
[125]美国诗人朗费罗根据八三九年十二月次沉船事故所写长诗《“赫斯佩勒斯”号沉船记》(1840)中首歌谣。
[126]辛伯达是《千零夜》中人物。这个水手叙述自己七次远航中历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。
[127]威廉・莱德维希(18471923)是个都柏林男中音歌手,艺名路德维奇。八七七年他在欢乐剧场所上演瓦格纳歌剧《漂泊荷兰人》(1843)中扮演主角范德狄肯,参看第十五章注[200],迈克尔・冈恩,见第十章注[257]。
[ll3]“家之父”,原文为拉丁文。
[114]脑灰质沟回(俗称大脑皮层)是人类高级神经活动中枢。
[115]斯蒂芬所说“最高权威”指托马斯・阿奎那。这位神学家曾在《神学大全》中指出,事物堕落不是自发就是偶发,而惟有对立面才谈得上堕落。灵魂是“单”,无对立面可言,因而是不可能堕落。原文中,“自发堕落”和“偶发堕落”均为拉丁文。
[116]“单”原文为slmp1e,也作“单纯”或“愚蠢”解。
[117]“截然相反”,原丈为法语。
[128]都柏林库姆街以南有个意大利移民聚居区,通称“小意大利”。
[129]“有益无害猫”语出自《威尼斯商人》第4幕第1场中夏洛克台词。
[130]“不……”,原文为法语。
[131]“尖刀……生”语,套用《哈姆菜特》第3幕第1场中王子独白。原话是:“只要用柄小小刀子,就可以清算他自己生。”
[132]“罗伯……西”,原文为意大利语。
[118]“咖啡宫”,参看第十章注[97]。
[119]这里,布卢姆记忆有误。硫酸铜化学分子式为CuSO4。脱水时变白色,吸水后呈蓝色,有毒。
[120]“不可……件”,原文为拉丁文。
[121]指罗马史上恺撒被刺死事,见第二章注[16]及有关正文。
[122]“们共同朋友”系套用狄更斯最后部小说(1865)书名。下文中“低声……朋友”,原文为意大利语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。