[154]这里把哈姆莱特王子著名独白中“那正是们求之不得结局”语作改动,见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[155]“另外那个人”,指“常胜军”菲茨哈里斯。
[156]达尼曼是爱尔兰俚语,指告密者,典出自杰拉德・格里芬(18031840)通俗小说《同犯》(1829)中仆役达尼・曼。他在男主人默许下谋杀女主人。
[157]丹尼斯和彼得・凯里是亲兄弟,见第五章注[69]。
[158]“私通”,原文为法语。
那艘船失事以破坏这扩建计划。
[145]“兼”,原文为意大利语。下文中“夜会”,原文为法语。
[146]“船上厨师”是对新水手蔑称。下文中罗得之妻变成盐柱故事,见第四章注[36]。
[147]据《〈尤利西斯〉注释》(第548页),当时爱尔兰煤炭产量并不高。每年平均出口猪肉价值为171.8万英镑(18981902年间),出口黄油和鸡蛋价值为250万英镑(18961902年间)。所以这里说是“夸张话”。
[148]莎士比亚书屋九二二年版(第595页第13行)和奥德赛九三三年版(第523页倒20行)均作Cavan(卡文)。现根据海德九八九年版译出。纳文(Navan)为米思郡小集镇,位于都柏林西北二十八英里处。九0四年,埃弗拉德上校在这里种二十英亩烟草试验田。
[159]“上高高绞刑架”,参看第八章注[127]。
[160]指《伊索寓言》中《狗和影子》故事。只叼着肉骨狗看见映在水面上
[149]“渐强音”,原文为意大利语。
[150]九0四年六月,日俄战争已打四个月,日本海军显示出威力。德国海军实力则开始对英国海上霸权构成威胁。
[151]“结局变成开端”,系把《仲夏夜之梦》第5幕第1场中昆斯念开场诗第4行做改动。意指尽管南非战争以布尔人于九0二年被迫放弃独立而告终,但在战争过程中布尔方曾给予英军重创,开始动摇大英帝国统治。
[152]古希腊英雄阿戏留除右脚踵外,周身刀枪不入,“阿戏留脚踵”即“致命弱点”代用语。萧伯纳是第个把爱尔兰比作英国“阿戏留脚踵”,见他为剧本《英国佬另个岛》(1906)所写序言。
[153]杰姆斯(吉姆)・马林斯(18461920),爱尔兰爱国志士,自学成才,于八八年当上医学博士,受到巴涅尔推崇。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。