她将杯中酒饮而尽,又拿瓶子里剩下给自己满上。
妮拉·瓦赫达提:不过呢,可以告诉您,在喀布尔个替吆喝人都没有。在喀布尔没人把看成是什先锋,只是个粗俗,放荡,不道德人物。尤其是父亲。他说写东西纯属婊子梦话。他用就是这个字眼。他说败坏他姓氏,再也无法补救。他说背叛他。他不停地问为什,为什觉得做个品行端正女人就那难。
艾蒂安·布斯图勒:您是怎样回答?
妮拉·瓦赫达提
地表达寂寞和难以抑止悲伤。诗中记录她沮丧,也记录初恋波峰与浪谷,道尽稚爱辉光、诺言和罗网。还常常带有种超验幽闭恐惧症感觉,仿佛天空在不断压低,始终挥之不去还有种在,bao政环境下奋力挣扎感觉,,bao政往往表现为个从未具名男性形象,阴森可怖,若隐若现。人们可以想见,那是对她父亲影射,这点并不那隐晦难解。把这些话讲给她听。
艾蒂安·布斯图勒:在这些诗中,您还挣脱节奏、韵律和音步束缚,而就所知,这些特点对古典波斯语诗歌来说是不可或缺。您对意象使用随心所欲。您突出日常生活中没有规律可循细节。依之见,这是非常具有开创性。公平地说,如果您生在个更为富庶国家,比如说伊朗,那现在,几乎可以肯定,您已经被奉为文学先锋。这样说对吗?
她撇撇嘴,笑下。
妮拉·瓦赫达提:您猜好。
艾蒂安·布斯图勒:还有,对您刚才说话非常吃惊。对这些诗,您说您并不以此为荣。那您有过自己喜欢作品吗?
妮拉·瓦赫达提:您问个棘手问题。想可以作出肯定回答,只要不考虑它们创作过程。
艾蒂安·布斯图勒:您意思是结果和手段应该分开。
妮拉·瓦赫达提:把创作过程当作种必要盗窃行为。如果对部优美作品深入挖掘,布斯图勒先生,您定会找出形形色色不光彩举动。创作意味着对他人生活恣意破坏,把他们变成不情愿,也不知情参与者。你盗取别人欲望,别人梦想,偷走别人缺陷,别人痛苦。你拿走不属于你东西。你是故意在这样做。
艾蒂安·布斯图勒:您就特别长于此道。
妮拉·瓦赫达提:这样做不是出于某种崇高、堂皇艺术观念,而只是因为没有选择。创作冲动实在过于强烈,如果不屈服,就会失去理智。您问是否引以为荣。发现有东西很难去夸耀,因为知道,这是通过道德上有疑问手段获得。谁吆喝谁决定吧,或者谁也别做这个决定。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。