道路出乌卢斯村,撇开村头最后座房舍便急转弯,接着又个急转弯,在皑皑白雪和干枯杂草中直向西延伸。
他们经过片凹地,第旅坦克集结在这里。
诺维科夫突然对司机说声“停下”,然后跳下汽车,向矇昽曙色中黑魆魆战车走去。
他从容不迫地走着,注视着官兵们脸,没有同任何人搭话。726
此刻他记起不久前在乡村广场上见到那些没有理发新兵。确,都是些孩子,然而世界上切都在召唤他们,总参谋部制定作战计划、方面军司令员命令、他本人在小时后即将下达命令、政工人员谈话、报纸上刊登文章和作家们诗歌都在动员他们奔向战场。打仗去!打仗去!而在阴暗西方,人们正迫不及待地等待着向他们开火,砍杀他们,用坦克履带碾压他们。
科夫心想。
诺维科夫走进司令部占用那半间房子,同捏乌多布诺夫谈谈通讯联络和传达命令问题,然后看会儿地图。
这充满着虚假寂静黎明时黑暗使诺维科夫想起在顿巴斯度过童年。那时情景也和现在样,好像切都在沉睡,过几分钟,空中便充满汽笛声,人们向矿井和工厂大门走去。但幼小诺维科夫在鸣笛之前就醒,他知道,有几百只手正在黑暗中摸包脚布和靴子,女人们赤着脚踏在地板上,餐具和铁炉发出哗哗声响。
“韦尔什科夫,”诺维科夫说把坦克开到观察所跟前去,今天要用。”
“是。”韦尔什科夫说,“把需用东西统统装进去,您和政委。”
“死神婚礼?等待着他们!”是,等待着他们,没有甜葡萄酒,没有手风琴。只要诺维科夫声令下,十九岁小伙子们会毫不犹豫地冲上去,勇敢地去亲吻死神。
诺维科夫觉得,他正走在自己兄弟、侄子和邻居家儿子们中间,仿佛有成千上万妇女、姑娘、老太婆望着他。
在战争年代,母亲们都反对让儿子去送死。但在战场上却时常遇见暗中同情母亲人。这些人常说:“坐下,坐下,你到哪儿去,你听,战斗打得多激烈。他们那里正等着情报呢,去趟,你最好在这里烧壶开水吧。”他们在电话里向首长报告:“是,把机关枪推上去。”放下话筒,他们又说:“把机枪推到哪儿去,毫无道理,那个可爰小伙子会被打死。”
诺维科夫向自己坦克走去。他脸变得阴郁而严厉,仿
“别忘带可可。”格特马诺夫说。
涅乌多布诺夫披着大衣来到台阶上。
“托尔布欣中将刚才打来电话,问军长是否到观察所。”
诺维科夫点点头,拍拍司机肩膀,说:
“出发,哈里托诺夫。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。