她平静地解释道:“塔塔·福尔斯对鸟类特别感兴趣。他已经给这个地区许多欧洲人闻所未闻鸟类做好分类。”
塔塔·福——尔——斯?好像在哪儿听过这个名字?绞尽脑汁地琢磨着。而母亲则与这位夫人展开那番客套,讨论这家子是否应该留下来吃晚饭。母亲显然忘们根本拿不出哪怕种像样东西来吃,而那家人也懵然不知如果留下来等待他们将会是什。塔塔·福尔斯,反复琢磨着。与此同时,艾达把椅子往他身边挪挪,打开本她在这栋房子里找到发霉鸟类图书,她就喜欢带着这本书跑东跑西。
“哎哟,”他开心地叫起来,“把这些书忘得干二净。你能用到这些书,实在是太棒。但你要知
将沙子带进屋里?”
利娅眯着眼坐在椅子里,终于有次被正确答案给难住。
“哦,还有骆驼。骆驼真能比个有钱人更容易穿过针眼吗?④或许其实他说是截粗糙纱线呢?在希伯来文中这两个意思是用同个词表达,但它指到底是哪种意思呢?如果是骆驼,那有钱人干脆就别试。但如果是纱线,花番大力气,他倒是有可能成功,明白吗?”他身子凑向利娅,双手搁在膝上,“哎哟,你父亲在外面菜园里忙活时候,真不应该用这样方式来搅乱你思绪。但要告诉你个秘密。当试图准确地理解上帝之言时,就望向窗外,看看他造物。因为,亲爱,那才是他每天为们展示勃勃生气,并不需要大批可疑中间人在那儿指手画脚。”
利娅并没有急于下结论。“你意思是说,花朵和鸟儿之类就是你福音书。”
“啊,你们肯定在想就是个发疯异端老头。”年老塔塔·鸟儿由衷地哈哈大笑起来,手指抚摸着脖子上十字架(天主教教皇信奉者又个警示标志),听上去毫无悔过之意。
“没有,都能理解。”母亲若有所思地说道。她显然理解得颇为透彻,所以愿意接纳他,将他混血家庭迎入屋内。
“请你们谅解。在这儿待很长时间,已经爱上这儿人和他们思考方式。”
那还用说,心里想,看看他婚姻状况不就知道。
“好啦,你们肯定饿坏!”母亲突然从椅子里跳起来说道,“至少留下来吃晚饭吧。拿单应该很快就回家。你们真住在那艘小船上?”
“确如此。在船上安家方便开展工作——做做收藏、自然研究、传教、公共健康之类事情,有时候也分发些奎宁。们大些孩子全年多数时候都待在利奥波德维尔上学,但放假时候,他们会和们起来拜访亲戚。”他瞥眼他妻子,他妻子笑笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。