亲听那话,往后退小步。
“当然在尽己所能。”父亲很快说道,掩饰着自己震惊,“始终将受祝福话记在心里,‘当信主耶稣,你和你家都必得救。他们就把主道,讲给他和他全家人听。’”
福尔斯修士认真地点点头。“对,天使用大地震把牢中囚犯全救出来之后,保罗和西拉没有逃走,而是讲道给禁卒和他家人听。《使徒行传》,第十六章,对不对?总是对接下来那节有点小困惑,‘当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们条纹衣。’”
“美国译本会为你答疑解惑,那上面说是‘洗他们伤’。”听上去父亲就像个课堂上万事通小孩,你会恨不能把他给掐死。
“确实是这样。”福尔斯修士缓缓答道,“可还是在想,这句话是谁翻译?在刚果待这些年里,听说许多翻译上错误,有些甚至十分滑稽。所以,如果有所质疑,还要请你谅解,普莱斯牧师。有时候,会问自己:如果那所谓条纹衣也根本不是伤,而是其他东西,该怎办?他是个狱卒,也许他就是穿件条纹衣,就像仲裁员那样呢?保罗和西拉替他洗衣服,是为展示谦卑美德吗?又或许这里意思还要更有隐喻性:保罗和西拉纾解那人疑虑?他对他们突然加之其身新宗教感到不安,他们是否倾听他感受呢?”
小女孩和露丝·梅起坐在地上,用她们自己语言聊着天。露丝·梅悄声说:“唐老鸭和白雪公主,他俩结婚。”
父亲跨过孩子们,拉把椅子过来,椅背朝前,坐下去——无论何时他要和人争论基督教义,他都喜欢这干。他将胳膊交叉着搁在椅背上,假笑几声,以示不同意福尔斯修士观点。“先生,要向你表示慰问。就个人来讲,从未因为这种对上帝之言理解障碍而感到困扰。”
“确,也看出来。”福尔斯修士说,“但向你保证,这对来说算不上什困扰。这完全是种消遣下午时光好方法,真。就举你说《罗马书》第十章为例。们再回到那上面去。如果你喜欢,就用美国译本。再往后点,们发现有这样个承诺:‘所献新面,若是圣洁,全团也就圣洁。树根若是圣洁,树枝也就圣洁。若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,同得着橄榄根肥汁。你就不可向旧枝子夸口,若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。’”
父亲就坐在那儿眨巴着眼,听着根啊枝啊这席话。
但圣诞老人眼睛闪着光,他正说到兴头上。“普莱斯牧师,”他说,“当你和你刚果弟兄分享食物,因他们歌声而内心喜乐时,难道你就没有次想过这
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。