他笑。“意思是,对家里人想法,你操心太多。科尔舅舅对你这疯狂,他们只是忌妒你。可谁又不会呢?你这漂亮,聪明,性感。”
她冲他做个鬼脸,挤出个惨兮兮笑容,强忍着不让自己哭出来。“谢谢你这说。”
他耸耸肩。
“听着。里奇,谢谢你……不知道该怎说好。谢谢你让笑得这开心。你不知道多需要这样。”
“好说好说。山羊那档子事儿,如果你需要帮忙,尽管开口。”
着环形路径翩跹飞舞。旦你开始留意,就会发现到处都是蛾子:好似肉眼可见分子,卢萨心想,它们不肯稍歇地用各自环形轨迹填充着空间。里奇似乎很吃惊,因为他这才意识到竟然到处都是蛾子。他仰头看着,嘴巴微微张开。
“牛犊没妈妈,怕得要命时候,就会绕着圈跑。”最后,他说这句。
“不过,它们并没有迷失或害怕。蛾子不是像们这样用眼睛看世界,它们靠是嗅觉。它们品味着空中气息,比较着空间中各个地方气息样本——这项工作进行得飞快。这是它们导航方式。它们就是靠这种方式找到自己要去地方,但时间会花得很长。”
“‘吸风去吧。’你这说过。”
“Ru-uhshumhawa.没错。也是这样。好像没法步到位地把事情做好。”
“唉,只是在做梦而已。点谱都没有。”
“你目前有些什打算?和说说吧。”他突然变成大人,殷切、和善。她仿佛看见她所熟悉科尔影子——不是从里奇深色眸子里看见,是从他认真神情中看见。
“嗯,目前打算是,认识个纽约肉贩,叫阿卜杜勒·萨哈迪,是妈妈表亲。他每年要卖掉千来头羊吧?也许还要多。”
里奇吹声长长口哨,哨声低沉。
“没错。”她说,“就是纽约,到处都是人,时时刻刻都有人在
“谁说你必须步到位?”
“不知道,反正觉得很难堪。大家都在看着。很想搞清楚怎种田,却做件错件。还有这段颠倒过来婚姻,从结局开始往前追溯,慢慢熟悉在遇见科尔之前他各个年龄段事情。”
她觉得里奇也许跟不上她思路,但他至少在礼貌地听。他们站在起注视着那些银白色翅膀,它们在凉爽空气中跳着令人目眩舞蹈。毒蛾、卷叶蛾、林务官蛾。每种蛾子都按照自己路径向前挺进,心急火燎得完全顾不上身周其他蛾子。
“卢萨舅妈,你操心太多。”
“是个寡妇,摊上个负债累累农场,现在正站在这座马上就要垮塌、把埋谷仓里。你说得也没错。那应该操心什呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。