《屈辱》,大为此书创意所吸引,坚持他抽空读遍,们可以好好讨论番。拥有真正比较文学文友,实在难得!
因为他在宗教献身精神,对人有由衷同情。兰熙初病之时。有次们数人在约好餐厅久候她不至,他沿着逸仙路那条巷子挨家找去,果然在另家餐厅找到她。搬至“最后书房”后,他经常由新庄到桃园来看望,邀同行友人如李达三、高天恩等来谈谈中外文坛近况相当年乐事,中英并用,令重温当年笔在手,推敲两种文字之间房门,顿忘山中岁月之隔绝。九九0年代初期加入们队伍鲍端磊也是辅大英文系教授,他多年来且在台湾最老英文报《中国邮报》写专栏,最爱诗意强作为,至今仍是们最好伙伴。
辅仁大学另位加人英译团队是欧阳玮。他担任辅仁外语学院院长时,与康教授热忱推动翻译研究所,度遭教育部搁置,兰熙与曾到高等教育司陈情,力言翻译人才学术培育之重要。终得通过。该所第、二两届毕业生皆极优秀,如吴敏嘉、汤丽明、郑永康、杜南馨皆为笔会季刊英译散文、小说与艺术家评介逾十余年,们看到培育花果,满是欣慰。其中吴敏嘉是台大学生,英译萧丽红《千江有水千江月》,杜南馨英译平路《行道天涯》,更于二000年和二00六年由哥伦比亚大学出版。当然,她们才能并不是只由研究所教导,还因为随外交官父母在国外长大,受完英文中学教育,有很好译成语言训练。回到台湾上大学外文系,兼修中国文学课程,最重要是不仅爱文学,而且达到精当文字水平。
台大外文系在比校文学方面确实有段黄金岁月,自九八0年代后期,年轻
代,如宋美玮、张汉良、彭镜禧、高天恩,受邀参加笔会,开始与们出去“跑天下”,写主题论文,开国际年会,协助并接续后来笔会季刊编务。更年轻后继者,则有郑秀瑕、史嘉琳,以及现任总编辑梁欣荣。群文学伙伴凝聚“们台湾文学很重要”共识,并在不断延揽人才过程中,结交许多海内外英译高手,如葛浩文、闵福德、马悦然、奚密:尤其是陶忘机,以二十余岁之龄为季刊译诗,自九八三年至今已翻译数百首台湾最好新诗。
起初接主编时候,常望着编辑桌旁架子上那排排季刊,它们和市面上般杂志很不同,没有张广告,没有任何装饰,多像是本本书啊!要给它们书内容、书精神和书永久性,而不只是与笔友定期对谈。说些近日收成。要给每本季刊个主题,由不同角度去呈现,让它可以独立存在。
第个来到心上主题
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。