阿拉伯语其实是同个词,汉语般译为“镇尼”或“精灵”。djinn由阿拉伯语直接转写而来,为伊斯兰教对于超自然存在物统称,据说是真主安拉用无烟之火做成,有自由意志,因此与人类样既可行善亦可作恶,在古波斯语与阿拉伯语中原意为“无法为肉眼所见”——元素位面/界域概念即由此而来;genie语源为拉丁语genius,是古罗马多神教中天地万物(包括人类灵魂)神性,因与阿拉伯语发音和含义相近,于是被早期阿拉伯语文学英语译者采用,现已成为约定俗成用法。两者具体区别在于前者更为具象(主要用于指特定个体),后者更为抽象(主要表达种概念)。
小说中将djinn翻译为灯神,因其故事灵感源于《天方夜谭》中《阿拉丁神灯》。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。