⑤史平奈尔(Spinell),原意是尖晶石。
⑥惠斯脱(whist),种纸牌戏。
⑦斯匹次卑尔根群岛是北冰洋群岛。
⑧这儿指是瓦格纳歌剧《特里斯坦与伊索尔德》序曲。
⑨勃郎加娜,瓦格纳歌剧《特里斯坦与伊索尔德》中人物。
大红日,围着镀金边狭长明亮云带,斜挂在天空中,看起来好像把树梢点燃,并向花园里倾泻它那橘红光辉。就在这灿烂仙境里,头上夕阳宛若祥光缭绕,有个穿得红红绿绿、浑身珠光宝气丰满女人,伫立在路上。她右手撑着肥圆髋部,左手轻轻推动辆式样别致童车。而在这辆童车上,坐着那个孩子,安东·科勒特扬少爷,迦伯列勒·埃克霍夫胖儿子!
他坐在枕褥中间,穿件白色绒短衣,戴顶白色大帽子,两颊丰腴,漂亮,健壮。他眼光愉快而准确地跟史平奈尔先生视线相遇。小说家正打算振作起来;他是个男子汉,应该有勇气从这浸沉在阳光中尤物旁走过去,继续他散步。但就在这时,发生桩恐怖事,安东·科勒特扬竟嬉笑和欢呼起来;他不知怎突然感到兴奋,尖声嘶喊个不停,令人听起来毛骨悚然。
天晓得是什逗得他这样,要是眼前那黑色身影勾出这番放纵欢乐,要是他那健旺本能发作起来,他只手里拿着个骨制咬圈,另只手握着个铁皮响筒。他欢呼着,把这两件东西在阳光中高高举起,摇晃,碰撞,好像要嘲弄地把什人吓走似。他眼睛喜得眯成条缝,嘴巴张得那大,以致整个玫瑰色上腭都显露出来。他面欢呼,面还拚命摇晃脑袋。
于是史平奈尔先生来个百八十度急转弯,拔脚就走。他在小科勒特扬欢呼声追随下,拘谨、斯文地挥动着直挺挺两臂,踏着石子路,很勉强地故意放慢步子,仿佛要掩饰自己内心里正在逃跑似。
(刘德中译)
注释
①“特里斯坦与伊索尔德”是中古时期传说,后为德国音乐家改编成歌剧。根据歌剧,科恩瓦尔国王派侄子特里斯坦,赴爱尔兰接国王未婚妻伊索尔德。两人在归途中逐渐相爱,但归国后,伊索尔德仍被迫嫁给国王。某夜,特里斯坦偷偷入宫,与伊索尔德相会。两人第次有机会独自在起,便相互倾诉爱慕之情。不料为*人告发,特里斯坦受害,伊索尔德知悉后,也毅然自尽。
②缪勒(Müller),原意是磨坊主。
③英语:当心。
④英语:亲爱。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。