历史

帕斯深评(2 / 5)

有尝试去寻觅押韵或者格律对等:从原诗“相符-意符”出发,书写着自由体英文诗。那些诗曾有(且至今依旧有)着新鲜而浩瀚诗意;同时,让们得以瞥另个文明,个与西方希腊-罗马传统异常遥远文明。

《华夏集》(1915年)中诗是用种生机勃勃语言写就,用是不规则诗行,宁愿宽松点地称之为自由体。事实上,尽管它们没有固定音步,但其中首都具有种表达上协调。今天那些削减成短行散文,然后冒充自由诗,再没有比这个更偏离。庞德诗忠实于原作个无效问题:正如艾略特所言,庞德在英文里发明汉语诗。最初是些古汉语诗,被另个伟大诗人复活、变更;最后,成为另外诗。是另外:亦是同。以这小小卷翻译,庞德大大地开启英文中现代诗。然而,与此同时,他又实现种独特开启:古汉语诗在西方诗心中现代传统。

庞德努力是成功。在《华夏集》之后,有其他许多循着种种路径跟随者。所有这些人中,首先想到亚瑟·韦利。英译汉语诗与日语诗数量巨大,花样繁多,乃至它们在现代英语诗歌中亦可以独立地自成章。法语中就找不到类似,尽管也有出色翻译,比如克劳德·罗伊(ClaudeRoy)或者程抱译作。当然,克洛岱尔(Claudel)、谢阁兰(Segalen)以及圣-琼·佩斯(Saint-JohnPerse)中国诗学视野是有功——然而并非他们难忘翻译。很是可惜。在西班牙语中,也是这样地匮乏,们因此沦落赤贫境地。

自己孤独尝试中,最初跟随是自己榜样庞德,以及超凡出众韦利——个温顺天才,但也渐渐不再热情,不再有力。后来,渐渐地,找到自己路。开始是自由体;后来尝试按照定则来调整,当然不会企图做汉语格律复制。大体上,努力保持每首诗行数,不去蔑视腹韵,尽可能地尊重平行对位。这最后个元素是汉语诗核心。但无论庞德还是韦利都没有给予它应得关注。也没有其他英语译者注意过。这是个严重忽略。不仅因为平行对位——阴与阳——是最好汉语诗人以及哲学家内核。分二,二合,又重分。要另说下,平行对位将墨西哥本土诗歌与中国诗连接起来,尽管是微弱连接。

汉朝时期,中国诗从四言变为五言或七言(古诗)。这些诗都有着严格声调对位。(古汉语有四个声调。)诗行不定,只有对句押韵。唐朝有着更严格作诗法,有八行与四行写法(分别为“律诗”

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]