(返影)-topenetrate(穿透)-deep(深深)-forest(森林)。程抱认为“返影”指夕阳。刘若愚也是这样翻译,不过用个更恰当reflectedlight替代returningshadow。刘若愚在自己书卷气版本中写道:“Thereflectedsunlightpiercesthedeepforest.”(反射阳光刺破幽深森林)程抱是Ombresretournentdanslaforêtprofonde(暗影返回到幽深森林里)。读者通过页面底部注解知道ombresretournent——个相当勉强转喻——是“落日之光”意思。为什是影或者无光、无亮或者类似什呢?怎翻译这行,让很是踌躇。开始,写道:“Cruzaelfollajeelsolponiente.”(夕光穿过叶子)但诗人并没有说到叶子,而说是森林。于是又尝试:“Traspasaelbosqueelsolponiente.”(夕光穿过森林)多少要更好点,但可能又太有力,太活跃点。下步就省去动词,西班牙语是允许这样省略。这两个句组(bosqueprofundo/luzponiente;深深森林/夕阳)保留原作无,同时暗示光线寂寞无声地穿过繁枝茂叶。
据程抱所言,最后行意思是:still-toshine-on-green-moss。而刘若愚说:again-shine-green-moss-upon。即:反射光是绿色。温伯格在其字面翻译版本中囊括所有可能性:toreturn/again-toshine/toreflect-green/blue/black-moss/lichen-above/on(topof)/top。版本有两个地方与别人有所偏离。第,夕光是“照亮”苔藓——而不是返照它或者在它上面闪耀——因为“照亮”这个动词同时包含现象物理层面(照耀、光度、亮度、清晰度)以及精神层面(启蒙理解)。第二,说绿色反射光“上升或者升起”,因为想强调这个场景精神特性。夕光是从阿弥陀佛所统治地平线而来。按捺不住想做个流动类比游戏,你可以说,夕阳就是阿弥陀佛所在西边天堂精神之光;孤独山与森林是这个世界,在其中,实是无人,尽管们可以听到人语回声;而被光所寂寞地照耀着林中空地,则是个凝神沉思之地。
奥克塔维奥·帕斯,1986年
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。