业关系时句话书评至今没有改过口:大概还没有读过每页都向着主题,却又能写得如此轻盈有趣小说。
麦卡锡在艺术界最有名手笔是创立个半虚构组织叫作“国际灵航协会”(InternationalNecronauticalSociety,简称INS),宣扬“假”与“复制”,比如展览开幕找个人扮演“”出席,比如,“总书记”会突然学斯大林清洗领导层,开除几个成员;其中人罪名是“还没死”。他们甚至在《泰晤士报》买版面发表宣言,上来第句是:“死亡是种空间,们要勾勒它,进入它,殖民它,最终在其中定居。”想,如果让他知道中文译者在他书后面附篇文章,宣称他小说是“围绕中心思想”而写,定怒不可遏,会下令把处决;既然如此,就不妨把《撒丁岛》“情节”也并概括吧。
小说主人公叫“U”,可理解为you,你,universal或united,普遍、联合,unit,独立、部分,这些也都是译者妄加揣测,或许和小说文本根本没有关系:
是家咨询机构派往企业内部人种志研究者。
个为企业工作人类学家到底做些什工作呢?们供应对文化洞悉。这又是什意思?意思是们拆去文化针脚,分解织物经纱和纬线—它所引发局面,以及支撑和滋养这种文化理念—让客户解,如何在这种面料上获得最大附着摩擦力,同时把他们自己那根细腻柔滑蚕丝纺入其中,并且用战略化微型叙事进行渲染和加工(说法繁复,其实就是“帮他们卖产品”)。
作为“企业人种志学者”,本职工作,“官方”功能,就是从五花八门情境中收集意义—就像物理学家从某些普通混杂物中提取纯净、不含杂质精华,就像矿工从大地深处找到金矿—但有时候容许自己这样想:其实,真相正好是颠倒过来,工作不是将意义从世界中取出,而是把它们放进去。
当然这听上去多少有些缥缈,怎也不像是个正经生计,但如果你是U父母,找出“具体”工作案例也并不能让你放心多少。下面引段他为牛仔裤厂商提供服务(阐释牛仔裤上褶皱);看他如何“供应洞悉”“将意义放入世界”,并最终帮着“卖产品”。下狠心没有删减,为是让您能在文本作为种空间和时间维度上感受小说氛围(换句话说就是可以略读;而且保证后面不会这样引自己译文):
……为给它们建立个框架—也就是说依靠这个框架才能向客户阐释这些褶皱真正深刻“含义”—盗用法国哲学家德勒兹个概念。对他
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。